Circumstances, situation, conditions

Do you have a translation question?
Post Reply
jcdoss
Posts: 40
Joined: Fri 01.02.2009 4:51 pm
Native language: English
Gender: Male
Location: Little Rock, AR, USA

Circumstances, situation, conditions

Post by jcdoss » Tue 08.11.2009 11:52 am

事情 じじょう circumstances; consideration; conditions; situation; reasons
条件 じょうけん condition; conditions; term; terms; requirement; requirements
情況 じょうきょう state of affairs (around you); situation; circumstances

I'm trying to learn basic vocabulary at smart.fm, which has been largely successful but occasionally there's a roadblock. I haven't been able to get past this one yet. The above three words are giving me fits. They all seem to mean the same thing, and I'm having a heck of a time separating them mentally.

Could anyone please help strengthen my understanding?

NileCat
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Native language: Japanese
Location: Tokyo

Re: Circumstances, situation, conditions

Post by NileCat » Tue 08.11.2009 12:52 pm

事情(じじょう)  Love Story / complex relationship between lovers
条件(じょうけん) Documentary / concerning contracts
状況(じょうきょう)Crime Story / describing a crime scene

Those were what I came up with instantly.
Hope it helps. :)

EDIT: Thank you two_heads !

jcdoss
Posts: 40
Joined: Fri 01.02.2009 4:51 pm
Native language: English
Gender: Male
Location: Little Rock, AR, USA

Re: Circumstances, situation, conditions

Post by jcdoss » Tue 08.11.2009 9:34 pm

That helps me quite a bit, Nile Cat.

Arigatou gozaimasu!

coco
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Native language: 日本語(Japanese)
Location: 東京都

Re: Circumstances, situation, conditions

Post by coco » Tue 08.11.2009 10:27 pm

jcdoss wrote:事情 じじょう circumstances; consideration; conditions; situation; reasons
条件 じょうけん condition; conditions; term; terms; requirement; requirements
情況 じょうきょう state of affairs (around you); situation; circumstances

They all seem to mean the same thing,
事情 is also used as "a reason" or "a cause" which causes the current state.
WWWJDIC wrote:このお支払いが清算できないご事情がおありでしたら、ご連絡ください。 [T]
If you have any reasons for not clearing this payment, please let us know.

こういう事情ですから、残念ながら、せっかくのご招待をお受けいたしかねるのです。 [T]
As such is the case, I am sorry I can't accept your kind invitation.
条件 is used as "a stipulation" or "a precondition" when you promise something or decide something. A "condition" usage as "something demanded as an essential part of an agreement". So 条件 can be negotiable or alterable. 
価格を下げてくだされば条件に同意します。 [T]
I'll agree to the terms if you lower the price.

契約条件によれば、お支払いの期限は5月31日でした。 [T]
According to the terms of the contract, your payment was due on May 31st.
状況 is used as a state/situation rather than "a reason" or "a precondition".
状況がさらに悪化するのではないかと心配しています。 [T]
I am afraid of the situation getting worse.

今日の政治状況はそれほど安定していない。 [T]
The current political situation is not very stable.
 

jcdoss
Posts: 40
Joined: Fri 01.02.2009 4:51 pm
Native language: English
Gender: Male
Location: Little Rock, AR, USA

Re: Circumstances, situation, conditions

Post by jcdoss » Thu 08.13.2009 7:25 pm

Thanks, coco... I think your examples and explanations made the differences crystal-clear!

Post Reply