Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - I can't understand that Kanji >,<'

I can't understand that Kanji >,<'

Do you have a translation question?

I can't understand that Kanji >,<'

Postby Matysier » Sun 08.16.2009 10:14 am

I tried to find the meaning of that kanji in dictionary but my translation really doesn't make sense - Image i think that the kanji on the left is 内 (house?) and i firstly thought that right one was 下 but then noticed that the lower stroke is on other side. Hint: That kanji is written on a shop. Can anyone tell me what it really means? Thanks in advance.
Onwards! To Japan :D
Matysier
 
Posts: 8
Joined: Sun 03.09.2008 6:03 am
Location: Poland, Bielsko-Biała
Native language: Polish
Gender: Male

Re: I can't understand that Kanji >,<'

Postby NileCat » Sun 08.16.2009 10:49 am

「財」 ざい zai
And maybe it's Chinese, I guess.
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: I can't understand that Kanji >,<'

Postby Matysier » Sun 08.16.2009 11:11 am

I thought that Kanji and Chinese looks the same, have similar meaning but different pronounciation. Looks like I was wrong ^^ Since it's chinese let's drop it i guess. But it would be nice to know what does it mean. ;]
But "財" would fit there perfectly! Maybe that's it ;] Thanks for help NileCat.
Onwards! To Japan :D
Matysier
 
Posts: 8
Joined: Sun 03.09.2008 6:03 am
Location: Poland, Bielsko-Biała
Native language: Polish
Gender: Male

Re: I can't understand that Kanji >,<'

Postby Yudan Taiteki » Sun 08.16.2009 11:16 am

Chinese in the PRC uses simplified characters for some kanji, that image above is the modern simplified version of 財. Some of the simplifications are also used in Japan (i.e. 学), but not most of them.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: I can't understand that Kanji >,<'

Postby furrykef » Sun 08.16.2009 8:18 pm

Matysier wrote:I thought that Kanji and Chinese looks the same, have similar meaning but different pronounciation.


They look the same most of the time, if it's Traditional Chinese. Simplified Chinese simplifies an extremely large number of characters, making them hard to recognize if you only know Japanese. Some Japanese characters are simplified, and some of them are just written slightly differently. And there are plenty of characters that are used in China and not at all in Japan (and a small handful that are used in Japan and not China).

Probably the most dramatic illustration of the difference between Traditional Chinese, Simplified Chinese, and Japanese is the character 竜. It goes like this:

Traditional Chinese: 龍
Simplified Chinese: 龙
Japanese: 竜

I don't think this happens particularly often, though. It's more common for the Traditional Chinese and Japanese to be the same or almost the same character (or, on occasion, for the Simplified Chinese and Japanese to be the same).

As for similar meaning, this is a lot more sketchy, and the "meaning" of a kanji is often a rather vague concept to begin with, especially for kanji used only in compounds. Consider the morpheme "volve" in English: it's in "evolve", "revolve", "involve", and "convolve", but what does it actually mean? It turns out that etymologically it means "to turn" or "to roll", but it's not really that obvious or relevant.

Anyway, even when the meaning is clear, sometimes the meaning is exactly the same, and sometimes they're completely different. And then you get into compound words: in both countries, 手 means "hand" and 紙 means "paper", but they disagree on what it means when you put the two together: Japan says 手紙 means "letter" (as in what you mail someone) and China says it means "toilet paper"!

- Kef
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
User avatar
furrykef
 
Posts: 1572
Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
Gender: Male

Re: I can't understand that Kanji >,<'

Postby Harisenbon » Sun 08.16.2009 11:25 pm

furrykef wrote:Traditional Chinese: 龍
Simplified Chinese: 龙
Japanese: 竜


[quibble] Japanese also has 龍 [\quibble]
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

Re: I can't understand that Kanji >,<'

Postby furrykef » Mon 08.17.2009 12:35 am

Yeah, I meant to mention that and it slipped my mind. Everybody in Japan knows that 龍 = 竜, and you will encounter the traditional form from time to time. Shōgi pieces use it, for example, and there are probably some personal/place names that require the traditional form (Japanese people are stubborn about that sort of thing). The unsimplified form is also used in some kanji, such as 襲う, which means "attack".

And as long as we're quibbling, you should have typed "[/quibble]" instead of "[\quibble]". ;)

- Kef
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
User avatar
furrykef
 
Posts: 1572
Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
Gender: Male

Re: I can't understand that Kanji >,<'

Postby Harisenbon » Mon 08.17.2009 2:35 am

furrykef wrote:And as long as we're quibbling, you should have typed "[/quibble]" instead of "[\quibble]". ;)


My quibble has been quibbled!
...
Ahh, the trouble with quibbles...
Trials and Quibbulations...

クイバれた・・

ok.. I'm just going to stop now..
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

Re: I can't understand that Kanji >,<'

Postby AJBryant » Mon 08.17.2009 11:52 am

Oooh, dibble quibble!
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

Re: I can't understand that Kanji >,<'

Postby Matysier » Mon 08.17.2009 4:04 pm

Whoa, that's what people call "well explained". Big thanks furrykef :D
Onwards! To Japan :D
Matysier
 
Posts: 8
Joined: Sun 03.09.2008 6:03 am
Location: Poland, Bielsko-Biała
Native language: Polish
Gender: Male

Re: I can't understand that Kanji >,<'

Postby keatonatron » Mon 08.17.2009 7:02 pm

AJBryant wrote:Oooh, dibble quibble!


Double dibble quibble!
User avatar
keatonatron
 
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Location: Tokyo (Via Seattle)
Native language: English
Gender: Male

Re: I can't understand that Kanji >,<'

Postby two_heads_talking » Fri 08.21.2009 12:27 pm

keatonatron wrote:
AJBryant wrote:Oooh, dibble quibble!


Double dibble quibble!


no double dibbling allowed.. it's not sanitary..
User avatar
two_heads_talking
 
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

Re: I can't understand that Kanji >,<'

Postby AJBryant » Fri 08.21.2009 12:57 pm

I sense a Seinfeld episode coming on. ;)
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

Re: I can't understand that Kanji >,<'

Postby mbridge » Fri 08.21.2009 1:05 pm

Matysier wrote:That kanji is written on a shop.


.. is it a wallet (財布) shop?
User avatar
mbridge
 
Posts: 39
Joined: Thu 08.20.2009 6:58 pm
Native language: American English


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests