Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Quick Translation - Grammatical Error?

Quick Translation - Grammatical Error?

Do you have a translation question?

Quick Translation - Grammatical Error?

Postby allismine » Mon 08.17.2009 12:00 am

For a project, I needed to use the expression "my best friend". Along with the more common shinyuu, the phrase "ichiban nakano ii tomodachi" was suggested. I liked the look and sound of the latter better than the former, as it feels stronger (my number one / best friend) and more fitting for my project. The project isn't related to dialogue or characters speaking to one another, hence its informality.

I came to the conclusion the phrase would be written out as 一番仲のいい友達. I was quickly corrected by a user who claimed to be a native speaker, and he said the proper translation was 一番仲がいい友達. I messaged them back asking why that was, and still haven't received a reply.

I'm only starting to learn Japanese, but I believe the reason why it was wrong is because I used の for 'no', whereas の is used strictly as a possessive and not as a syllable. I just wanted to make sure this was accurate, and if not, why? EDIT: Forgot to clarify; I thought "my" would necessitate の, so...not sure what's going on there.

Any help / confirmation would be greatly appreciated! Thanks!
Last edited by allismine on Mon 08.17.2009 12:31 am, edited 1 time in total.
allismine
 
Posts: 5
Joined: Sun 08.16.2009 11:42 pm
Native language: English

Re: Quick Translation - Grammatical Error?

Postby lonelytraveler8 » Mon 08.17.2009 12:27 am

I'm still new myself, but this is how I would interpret each of those:

「一番仲のいい友達」
[My] number one good/best friend.

「一番仲がいい友達」
[My] number one friendship/relationship is a good friend.

I think I did a terrible job of putting each into English, but basically I see the first as a single word describing a best friend and second as describing a best relationship as being your good friend.

Sorry if I wasn't helpful. I wanted to take a crack at giving back to the community, but I'm sure the experts here will give a better response.

Edit: Oops.
Last edited by lonelytraveler8 on Mon 08.17.2009 11:24 am, edited 1 time in total.
Blog: http://www.LicensedToChaos.arcrpg.co.cc
Do you like to roleplay? Have you heard of Play-By-Post? Give it a shot at ARCRPG and help us build a great community.
User avatar
lonelytraveler8
 
Posts: 146
Joined: Fri 12.12.2008 10:49 am
Native language: 英語
Gender: Male

Re: Quick Translation - Grammatical Error?

Postby NileCat » Mon 08.17.2009 12:38 am

You are not wrong. Both are fine.


But, well... generally speaking, when the term is shown alone like you did here.
一番仲のいい友達 would be preferable as a " good Japanese ".
But among young people, some of them would prefer the latter.
Well, and I know it is not necessarily true, but 一番仲のいい友達 sounds more matured.

EDITED
Last edited by NileCat on Mon 08.17.2009 10:58 am, edited 1 time in total.
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: Quick Translation - Grammatical Error?

Postby Hyperworm » Mon 08.17.2009 9:13 am

lonelytraveler8: You missed out 「仲」^^;
「一番仲がいい友達」 is parsed as「((一番)仲がいい)友達」 not 「(一番仲)が(いい友達)」, and の here is a replacement for が in modifying clauses, and has the same meaning as が (but が tends to emphasize the word before it more than の).

It's not a grammar problem or anything, but there may be other more subtle differences like NileCat says. I can't help with that ._.
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks
User avatar
Hyperworm
 
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: Quick Translation - Grammatical Error?

Postby lonelytraveler8 » Mon 08.17.2009 11:26 am

I'm glad to be corrected. Forgetting that character is a bit embarrassing, but the rest of the corrections are helpful and I'll remember them.
Blog: http://www.LicensedToChaos.arcrpg.co.cc
Do you like to roleplay? Have you heard of Play-By-Post? Give it a shot at ARCRPG and help us build a great community.
User avatar
lonelytraveler8
 
Posts: 146
Joined: Fri 12.12.2008 10:49 am
Native language: 英語
Gender: Male

Re: 仲「の」いいvs. 仲「が」いい

Postby coco » Mon 08.17.2009 6:38 pm

Welcome to TJP forums. :)

As NileCat-san said, 「(一番)仲の[よい/いい] 友達 」 sounds perfect.
He will find it's right when he looks up the word 親友 in a dictionary.
互いに信頼し合っている友達。きわめて仲よい友達。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: Quick Translation - Grammatical Error?

Postby allismine » Mon 08.17.2009 8:35 pm

Thank you all so very much for your help. Not only did I find out my translation was more fitting after all, but I also have learned a little bit more about form and use. I really appreciate it your inputs. ^^
allismine
 
Posts: 5
Joined: Sun 08.16.2009 11:42 pm
Native language: English


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests