Shogakukan English Comics
- Disco
- Posts: 130
- Joined: Sat 03.28.2009 6:33 pm
- Native language: English
- Location: California
- Contact:
Shogakukan English Comics
こんにちは、ディスコでございます。
これから日本語でポストしてみろうと決めました。
昨日は、「キノクニヤ」という本屋に新しい本を買いに運動しました。 1時間ぐらい本屋でそぞろ歩きました。 でも、相当本を見つかれませんでした。 とゆうか、全ての本は高すぎましたよ! とうとう、「ドラえもん」って本を見つかりました。
In fact it was a manga IN english FOR Japanese-speaking people to learn English with. But I am using it the other way around. I think its a good tool for both sides. It was only 12$ too. (only...)
[EDIT: Disco, I'm sorry, I accidentally clicked the "edit" button instead of "quote" and I can't get your original post back... (from yudantaiteki)]
[Edit of Chris' edit: The power of my web-fu is rivaled by none! (from keatonatron)]
これから日本語でポストしてみろうと決めました。
昨日は、「キノクニヤ」という本屋に新しい本を買いに運動しました。 1時間ぐらい本屋でそぞろ歩きました。 でも、相当本を見つかれませんでした。 とゆうか、全ての本は高すぎましたよ! とうとう、「ドラえもん」って本を見つかりました。
In fact it was a manga IN english FOR Japanese-speaking people to learn English with. But I am using it the other way around. I think its a good tool for both sides. It was only 12$ too. (only...)
[EDIT: Disco, I'm sorry, I accidentally clicked the "edit" button instead of "quote" and I can't get your original post back... (from yudantaiteki)]
[Edit of Chris' edit: The power of my web-fu is rivaled by none! (from keatonatron)]
我輩はただの英国紳士でございます
- astaroth
- Posts: 823
- Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
- Native language: Italiano「伊語」
- Location: Amherst, MA
- Contact:
Re: Shogakukan English Comics
Sorry I don't understand 運動する in this context. And also I don't know what とゆうか meansDisco wrote: 昨日は、「キノクニヤ」という本屋に新しい本を買いに運動しました。

Last week, while visiting friends in NYC I went to Kinokuniya too. I always loved the store! And now by having a coffee-shop attached they made it better I think.
I was very tempted to buy the last Murakami's novel in Japanese but it would have taken me months to finish just the first chapter, so I ended up getting 日本人の知らない日本語 which looks like an interesting book (with furigana too

ー 流光 ー
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
- keatonatron
- Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Native language: English
- Gender: Male
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Contact:
Re: Shogakukan English Comics
WWWJDIC shows 運動 as also having a definition of "motion"... maybe that's what he was going for? I don't really get it either.astaroth wrote:Sorry I don't understand 運動する in this context.Disco wrote: 昨日は、「キノクニヤ」という本屋に新しい本を買いに運動しました。
Slang for というかAnd also I don't know what とゆうか means![]()

- Yudan Taiteki
- Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: Shogakukan English Comics
This should be してみよう; you may be confusing the suggestion form みよう with the command みろ.こんにちは、ディスコでございます。
これから日本語でポストしてみろうと決めました。
Re: the other comments, I have a feeling this is just supposed to be 行きました, perhaps he wanted to indicate that this was exercise or something like that.昨日は、「キノクニヤ」という本屋に新しい本を買いに運動しました。
Disco: どうもすみませんでした, I accidentally edited your post above when trying to quote it instead. m(_ _)m
-Chris Kern
- keatonatron
- Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Native language: English
- Gender: Male
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Contact:
Re: Shogakukan English Comics
Me and my Google gotcha covered 

- phreadom
- Site Admin
- Posts: 1762
- Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
- Native language: U.S. English (米語)
- Gender: Male
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: Shogakukan English Comics
I think it's time for me to track down that post edit history mod... the first time I really wanted it was when Stone_Cold went back and started blanking out all his old posts that were starting trouble. Now this one pretty much seals the deal. Time to take care of it. 

猿も木から落ちる
- Yudan Taiteki
- Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: Shogakukan English Comics
ありがとうございました!さすげですね。:)keatonatron wrote:Me and my Google gotcha covered
-Chris Kern
Re: Shogakukan English Comics
「そぞろ歩き」はほとんど名詞として使われます。Disco wrote:こんにちは、ディスコでございます。
これから日本語でポストしてみろうと決めました。
昨日は、「キノクニヤ」という本屋に新しい本を買いに運動しました。 1時間ぐらい本屋でそぞろ歩きました。 でも、相当本を見つかれませんでした。 とゆうか、全ての本は高すぎましたよ! とうとう、「ドラえもん」って本を見つかりました。
また、「目的もなく歩く」という場合に使われるので、本屋で本を探しながら歩く場合には使いません。
赤字の部分をもう一度、考えてみるといいかもしれません。
間違っても日本語を書いていくうちに必ず上達しますから、がんばって続けてください。

- Disco
- Posts: 130
- Joined: Sat 03.28.2009 6:33 pm
- Native language: English
- Location: California
- Contact:
Re: Shogakukan English Comics
Oh wow, I made a few "boo-boos". What i had meant to say was 運転する Not 運動する. And I did infact use みろ When I was thinking of みよう
Im making a point lately of watching Japanese television (they have "CSI" and "Friends" Dubbed
), reading books in Japanese, using Lang-8 reading raw anime, and just plain old studying my *** off. Its wonderful! Hope my Japanese posts will make sense soon.

ありがとうございました:coco wrote:「そぞろ歩き」はほとんど名詞として使われます。Disco wrote:こんにちは、ディスコでございます。
これから日本語でポストしてみろうと決めました。
昨日は、「キノクニヤ」という本屋に新しい本を買いに運動しました。 1時間ぐらい本屋でそぞろ歩きました。 でも、相当本を見つかれませんでした。 とゆうか、全ての本は高すぎましたよ! とうとう、「ドラえもん」って本を見つかりました。
また、「目的もなく歩く」という場合に使われるので、本屋で本を探しながら歩く場合には使いません。
赤字の部分をもう一度、考えてみるといいかもしれません。
間違っても日本語を書いていくうちに必ず上達しますから、がんばって続けてください。
Im making a point lately of watching Japanese television (they have "CSI" and "Friends" Dubbed

我輩はただの英国紳士でございます