View topic - About idioms ... (not necessarily only of Japan)
About idioms ... (not necessarily only of Japan)
26 posts
• Page 1 of 2 • 1, 2
About idioms ... (not necessarily only of Japan)
This would have been a total hijack of this ... I'm copying the post and making a new thread ...
My guess is that it is so because of sharing some common Literature. The Latin and Greek roots are of course common, but then so is Shakespeare and Dante (to some degree). After all Europe is a pretty small continent. Actually, it's not even a continent strictly speaking.
Not quite sure what you mean here. I don't know any Spanish, and I thought I knew English ...
Do you mean "to be going to do something" as in "to be about to do something"?
In Italian it's grammatically correct to literally translate the expression but saying "to go to do" (andare a fare) always implies the motion and never the "to be about to".
By the way, about idioms. In Italy idioms are usually regional (not surprising considering Italian history): once I was talking with a friend who is from the south and he wasn't understanding idioms like "ogni due per tre" (every two times three -- meaning: almost always) and "hanno aperto le gabbie" (they opened the cages -- meaning: it's a mayhem). I always thought those idioms were Italian and not Milanese ...
Well not that there are many ways to say "you are welcome"
but thinking of Japanese ... what about ようこそ, as far as I know it doesn't come from よくいらっしゃいました or similar. But I might be very wrong.
Something that always struck me is the words for mam and dad, as in almost all the languages they share the same phonemes (ma or pa or ba ...)
Though it's not very surprising since those phonemes are the ones children utter first. This makes me thinks about Japanese: はは and ちち are used when talking with out-circle people, and お母さん and お父さん when talking directly to one's parent. Is it the same with babies? That is those (おかあさん and おとうさん) are the words used by toddlers when they first learn to speak when addressing their parents? (I'm not really asking about さん instead of ちゃん but to me はは and ちち would be easier to pronounce for little babies than おかあさん or おとうさん ...)
furrykef wrote:Yeah, it's surprising what idioms European languages share sometimes.
My guess is that it is so because of sharing some common Literature. The Latin and Greek roots are of course common, but then so is Shakespeare and Dante (to some degree). After all Europe is a pretty small continent. Actually, it's not even a continent strictly speaking.
furrykef wrote:For instance, you can translate "I'm going to eat it" word for word into Spanish, as long as you shift the word "it" before the verb:
Not quite sure what you mean here. I don't know any Spanish, and I thought I knew English ...
Do you mean "to be going to do something" as in "to be about to do something"?
In Italian it's grammatically correct to literally translate the expression but saying "to go to do" (andare a fare) always implies the motion and never the "to be about to".
By the way, about idioms. In Italy idioms are usually regional (not surprising considering Italian history): once I was talking with a friend who is from the south and he wasn't understanding idioms like "ogni due per tre" (every two times three -- meaning: almost always) and "hanno aperto le gabbie" (they opened the cages -- meaning: it's a mayhem). I always thought those idioms were Italian and not Milanese ...
furrykef wrote:Then there are lots of other things that are harder to notice. For instance, bienvenido (and the Italian form "benvenuto", etc.) means "welcome", right? But if you look closely, you'll also see that it's formed from "bien" (well) and "come" (venido). Well come = welcome.In fact, even Japanese shares this idiom with "yoku irasshaimashita", since "irassharu" is just the honorific form of "kuru".
Well not that there are many ways to say "you are welcome"
but thinking of Japanese ... what about ようこそ, as far as I know it doesn't come from よくいらっしゃいました or similar. But I might be very wrong.
Something that always struck me is the words for mam and dad, as in almost all the languages they share the same phonemes (ma or pa or ba ...)
Though it's not very surprising since those phonemes are the ones children utter first. This makes me thinks about Japanese: はは and ちち are used when talking with out-circle people, and お母さん and お父さん when talking directly to one's parent. Is it the same with babies? That is those (おかあさん and おとうさん) are the words used by toddlers when they first learn to speak when addressing their parents? (I'm not really asking about さん instead of ちゃん but to me はは and ちち would be easier to pronounce for little babies than おかあさん or おとうさん ...)
ー 流光 ー
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
-

astaroth - Posts: 823
- Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
- Location: Amherst, MA
- Native language: Italiano「伊語」
Re: About idioms ... (not necessarily only of Japan)
astaroth wrote:Not quite sure what you mean here. I don't know any Spanish, and I thought I knew English ...
Do you mean "to be going to do something" as in "to be about to do something"?
In Italian it's grammatically correct to literally translate the expression but saying "to go to do" (andare a fare) always implies the motion and never the "to be about to".
I think it's closer to "I will do something" than "I am about to do something", but yes.
Generally, "Voy a hacer algo" ("I'm going to do something") is much more common than "Haré algo" ("I will do something"; i.e., using the future tense). I imagine formal writing does use the future tense, though, or at least it uses it much more often.
- Kef
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1557
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Re: About idioms ... (not necessarily only of Japan)
furrykef wrote:I think it's closer to "I will do something" than "I am about to do something", but yes.This is one area where Spanish and Italian grammar differ. In fact, you can say something like "Voy a ir a la tienda" -- "I'm going to go to the store" -- while I imagine the Italian equivalent "Vado a andare al negozio" would sound very strange!
Indeed, most of the hard time Italian (or Spanish) speakers have when speaking/learning Spanish (or Italian) is to avoid idioms since they usually, as in this case, mean something rather different.
As far as I understand the idiom in English, the difference between "I'm going to do" and "I will do" is that the latter may imply a possibility, whilst the former implies less possibility and more "determination".
In that sense, in Italian we would use the present tense when what is going to happen is going to happen.
ー 流光 ー
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
-

astaroth - Posts: 823
- Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
- Location: Amherst, MA
- Native language: Italiano「伊語」
Re: About idioms ... (not necessarily only of Japan)
Aww pooh, I thought this thread was about idioms, but it's more on phonetics and linguistics ...
If you want the latin/greek of Japanese, look at Chinese.
Speaking of 'welcome", I know the Korean one (어서오세요 hurry come) is most likely derived from Chinese (快来:kuai lai / hurry come), as is our way of asking basic questions (You are who? instead of Who are you?)..... but when I think of idioms, I think of stuff like 雲をつかむように (like catching clouds / something impossible / when pigs fly...)
If you want the latin/greek of Japanese, look at Chinese.
Speaking of 'welcome", I know the Korean one (어서오세요 hurry come) is most likely derived from Chinese (快来:kuai lai / hurry come), as is our way of asking basic questions (You are who? instead of Who are you?)..... but when I think of idioms, I think of stuff like 雲をつかむように (like catching clouds / something impossible / when pigs fly...)
-

mbridge - Posts: 39
- Joined: Thu 08.20.2009 6:58 pm
- Native language: American English
Re: About idioms ... (not necessarily only of Japan)
Idiom can be fun -- and it can be really frustrating if one lacks the cultural or linguistic familiarity to understand what is being said.
Most Americans will have no idea what is meant by "there's a bit of Barney round the pub" unless they lived in England or watch a *lot* of British TV.
We in the West do share an amount of culture, though (at least the older stuff) so most Western lingos have an understanding of what is meant by "sour grapes" (for example) though the languages have their own translations of Aesop's morals. Turn it into Japanese, however, and you require a whole sentence or more to explain that you aren't talking about, literally, bitter proto-raisins. Chinese and Japanese have their famous four-character phrases, which function on exactly the same level; they know the context of the phrase "crouching tiger, hidden dragon", but for us, it's just four words making up two random verb phrases and a cool movie.
The よう is, in fact, a variant of よく, reflecting a sound-change called onbin and is evidenced in ようやった=よくできました/よいことをしまた。Not looking it up now (I don't have the time) but I wouldn't be surprised if the こ in こそ is related somehow to the こそあど words.
Childish terms for "mommy" and "daddy" in Japanese are typically かか and とと.
Most Americans will have no idea what is meant by "there's a bit of Barney round the pub" unless they lived in England or watch a *lot* of British TV.
We in the West do share an amount of culture, though (at least the older stuff) so most Western lingos have an understanding of what is meant by "sour grapes" (for example) though the languages have their own translations of Aesop's morals. Turn it into Japanese, however, and you require a whole sentence or more to explain that you aren't talking about, literally, bitter proto-raisins. Chinese and Japanese have their famous four-character phrases, which function on exactly the same level; they know the context of the phrase "crouching tiger, hidden dragon", but for us, it's just four words making up two random verb phrases and a cool movie.
astaroth wrote:but thinking of Japanese ... what about ようこそ, as far as I know it doesn't come from よくいらっしゃいました or similar. But I might be very wrong.
The よう is, in fact, a variant of よく, reflecting a sound-change called onbin and is evidenced in ようやった=よくできました/よいことをしまた。Not looking it up now (I don't have the time) but I wouldn't be surprised if the こ in こそ is related somehow to the こそあど words.
This makes me thinks about Japanese: はは and ちち are used when talking with out-circle people, and お母さん and お父さん when talking directly to one's parent. Is it the same with babies? That is those (おかあさん and おとうさん) are the words used by toddlers when they first learn to speak when addressing their parents? (I'm not really asking about さん instead of ちゃん but to me はは and ちち would be easier to pronounce for little babies than おかあさん or おとうさん ...)
Childish terms for "mommy" and "daddy" in Japanese are typically かか and とと.
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
Re: About idioms ... (not necessarily only of Japan)
AJBryant wrote:Childish terms for "mommy" and "daddy" in Japanese are typically かか and とと.
Those terms are awfully old-fashioned though. These days little kids say ママ and パパ or 父ちゃん and 母ちゃん .
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
例え胸の傷が痛んでも。
-

becki_kanou - Posts: 3400
- Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
- Location: Hyogo, Japan
- Skype chat: yes_becki
- Native language: U.S. English, 米語
- Gender: Female
Re: About idioms ... (not necessarily only of Japan)
AJBryant wrote:Idiom can be fun -- and it can be really frustrating if one lacks the cultural or linguistic familiarity to understand what is being said.
Most Americans will have no idea what is meant by "there's a bit of Barney round the pub" unless they lived in England or watch a *lot* of British TV.
Once upon a time I watched a Japanese subtitled version of "Anne of Green Gables". There was a scene with two old women talking about how very hard Anne was working. One of the women said, "That child's going to kill herself."......which the translator rendered as 「あの子は自殺する」. I've always thought it a nice illustration how one can be absolutely right and absolutely wrong at the same time.
Never underestimate my capacity for pettiness.
-

Mike Cash - Posts: 2737
- Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
- Native language: English
Re: About idioms ... (not necessarily only of Japan)
becki_kanou wrote:AJBryant wrote:Childish terms for "mommy" and "daddy" in Japanese are typically かか and とと.
Those terms are awfully old-fashioned though. These days little kids say ママ and パパ or 父ちゃん and 母ちゃん .
That's true, but I think that's due to foreign influence -- Mom and Dad are teaching the kids those terms. I was talking about what the traditional Japanese terms were (or had been).
And, Mike -- what do you say to a thread on subtitle horror stories we've encountered? I remember regularly either laughing or shaking my head in disbelief at some of the boners the subtitlers pulled.
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
Re: About idioms ... (not necessarily only of Japan)
AJBryant wrote:And, Mike -- what do you say to a thread on subtitle horror stories we've encountered? I remember regularly either laughing or shaking my head in disbelief at some of the boners the subtitlers pulled.
Sounds good to me at any rate. I even have a couple myself, although they weren't professional subtitles (and they were into Spanish rather than to/from Japanese). In fact, the only thing that comes to mind right now is AVGN quotes, one of which is probably too vulgar for this forum.
- Kef
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1557
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Re: About idioms ... (not necessarily only of Japan)
AJBryant wrote:And, Mike -- what do you say to a thread on subtitle horror stories we've encountered? I remember regularly either laughing or shaking my head in disbelief at some of the boners the subtitlers pulled.
Were you the one I was talking to years ago about a subtitler who translated かか様 as "Master Kaka"
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
Re: About idioms ... (not necessarily only of Japan)
かか様って?
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1557
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Re: About idioms ... (not necessarily only of Japan)
Harisenbon wrote:AJBryant wrote:And, Mike -- what do you say to a thread on subtitle horror stories we've encountered? I remember regularly either laughing or shaking my head in disbelief at some of the boners the subtitlers pulled.
Were you the one I was talking to years ago about a subtitler who translated かか様 as "Master Kaka"
Nope, but I love it.
furrykef wrote:かか様って?
"Mother."
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
Re: About idioms ... (not necessarily only of Japan)
astaroth wrote:.....furrykef wrote:For instance, you can translate "I'm going to eat it" word for word into Spanish, as long as you shift the word "it" before the verb:
Not quite sure what you mean here. I don't know any Spanish, and I thought I knew English ...
Do you mean "to be going to do something" as in "to be about to do something"? ......
Don't feel bad astaroth-san. I am a native English speaker and I had to take a guess at what "I'm going to eat it" meant.
AJBryant wrote:Idiom can be fun -- and it can be really frustrating if one lacks the cultural or linguistic familiarity to understand what is being said.
Most Americans will have no idea what is meant by "there's a bit of Barney round the pub" unless they lived in England or watch a *lot* of British TV. ....
Now that one I understand. It would be the same as a "donnybrook round the local".
AJBryant wrote:..... Childish terms for "mommy" and "daddy" in Japanese are typically かか and とと.
If a young child here says かか they probably want their mummy
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
-

chikara - Posts: 3574
- Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
- Location: Australia (SA)
- Native language: English (Australian)
- Gender: Male
Re: About idioms ... (not necessarily only of Japan)
chikara wrote:If a young child here says かか they probably want their mummy
- or, they might be imitating a magpie or a kookaburra!
-

tōkai devotee - Posts: 1108
- Joined: Thu 08.02.2007 6:15 am
- Native language: Australian!
Re: About idioms ... (not necessarily only of Japan)
tokai devotee wrote:chikara wrote:If a young child here says かか they probably want their mummy
- or, they might be imitating a magpie or a kookaburra!
It does sound like the start of a kookaburra's call.
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
-

chikara - Posts: 3574
- Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
- Location: Australia (SA)
- Native language: English (Australian)
- Gender: Male
26 posts
• Page 1 of 2 • 1, 2
Return to Culture and Info about living in Japan
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests







Click to sign up
