View topic - Unrecognized Chinese Character
Unrecognized Chinese Character
9 posts
• Page 1 of 1
Unrecognized Chinese Character
Hi everybody,
while in Italy, my mother asked me to "translate" a Chinese character shown on a pendant she has.
The pendant is from Thailand and shows on the backside a Chinese character. I tried to find it on denshi jisho without luck (honestly I'm not even sure of the strokes ...)
A picture is attached.
I hope you guys can help me, thanks!
while in Italy, my mother asked me to "translate" a Chinese character shown on a pendant she has.
The pendant is from Thailand and shows on the backside a Chinese character. I tried to find it on denshi jisho without luck (honestly I'm not even sure of the strokes ...)
A picture is attached.
I hope you guys can help me, thanks!
- Attachments
-
- IMG_1436.JPG (94.15 KiB) Viewed 922 times
ー 流光 ー
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
-

astaroth - Posts: 823
- Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
- Location: Amherst, MA
- Native language: Italiano「伊語」
Re: Unrecognized Chinese Character
It's 「寿」(ことぶき).
-

NileCat - Posts: 1158
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Re: Unrecognized Chinese Character
NileCat wrote:It's 「寿」(ことぶき).
Reading is kotobuki, but didn't you mean to show the kanji in the picture as it was written in picture 壽(though 寿 is the normal one).
失敗は成功の元
- NocturnalOcean
- Posts: 688
- Joined: Mon 03.12.2007 12:43 pm
- Native language: Norwegian
Re: Unrecognized Chinese Character
NocturnalOcean wrote:NileCat wrote:It's 「寿」(ことぶき).
Reading is kotobuki, but didn't you mean to show the kanji in the picture as it was written in picture 壽(though 寿 is the normal one).
You're right.
But the character in the picture is definitely Chinese. So I translated it into modern Japanese kanji character which anyone can look up in any dictionary.
-

NileCat - Posts: 1158
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Re: Unrecognized Chinese Character
If you want to read the Chinese character "壽" , spell it as "shòu" 
Oooh it's always the same...c'mon Zenigata!Let me go, I'm just a gentleman!Good bye paparino!
...Make a better world, that's for you and me...
...Make a better world, that's for you and me...
-

Minarai - Posts: 65
- Joined: Tue 08.21.2007 7:20 am
- Location: Dulcis Parthenope - Naples
- Native language: Italiano
Re: Unrecognized Chinese Character
Thank you guys! You're the best.
My mother will be so happy to know ... I'll tell her right now ...
I imagined it was traditional Chinese ...
My mother will be so happy to know ... I'll tell her right now ...
NileCat wrote:NocturnalOcean wrote:NileCat wrote:It's 「寿」(ことぶき).
Reading is kotobuki, but didn't you mean to show the kanji in the picture as it was written in picture 壽(though 寿 is the normal one).
You're right.
But the character in the picture is definitely Chinese. So I translated it into modern Japanese kanji character which anyone can look up in any dictionary.
I imagined it was traditional Chinese ...
ー 流光 ー
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
-

astaroth - Posts: 823
- Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
- Location: Amherst, MA
- Native language: Italiano「伊語」
Re: Unrecognized Chinese Character
It's probably Traditional Chinese. However, the actual meaning depends on what region it originally came from and the age of the item. Are you sure she didn't get it in Taiwan?
- 血まみれ剣術師
- Posts: 95
- Joined: Wed 09.16.2009 8:26 pm
- Location: North Carolina
- Native language: English
Re: Unrecognized Chinese Character
血まみれ剣術師 wrote:It's probably Traditional Chinese. However, the actual meaning depends on what region it originally came from and the age of the item. Are you sure she didn't get it in Taiwan?
Indeed it's from Hong Kong ... my mother got the countries mixed up ...
ー 流光 ー
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
-

astaroth - Posts: 823
- Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
- Location: Amherst, MA
- Native language: Italiano「伊語」
Re: Unrecognized Chinese Character
血まみれ剣術師 wrote:It's probably Traditional Chinese. However, the actual meaning depends on what region it originally came from and the age of the item. Are you sure she didn't get it in Taiwan?
I've asked on another forum some more infos about "壽" /"寿".
It seems that actually the word "壽" is used in Taiwan, Hong Kong and probably Malaysia. It's the ancient form of "寿".
寿 is now used in mainland China and Singapore.
Mata ne!
Oooh it's always the same...c'mon Zenigata!Let me go, I'm just a gentleman!Good bye paparino!
...Make a better world, that's for you and me...
...Make a better world, that's for you and me...
-

Minarai - Posts: 65
- Joined: Tue 08.21.2007 7:20 am
- Location: Dulcis Parthenope - Naples
- Native language: Italiano
9 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 5 guests







Click to sign up
