Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - I don't understand why 今から is even in this sentence.

I don't understand why 今から is even in this sentence.

Do you have a translation question?

Re: I don't understand why 今から is even in this sentence.

Postby NileCat » Sat 09.26.2009 4:02 pm

Yudan Taiteki wrote:I'm not entirely sure of the implication of your final paragraph, so this may be not be relevant, but just in case there is any misunderstanding, this use of 今から is completely normal and not stylistically awkward in any way.

Which means my English version was not clear enough, I'm afraid. What I wanted to say is,
今から130年以上前 --- high quality --- This author is good.
(130年以上前 --- low quality. In between wrong and ok in this context )

Endo, Mike, JaySee...Everyone is correct in a sense. But their opinions look like contradicting.
The only way to explain the logic I thought was my roundabout crap. :roll:
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: I don't understand why 今から is even in this sentence.

Postby Mike Cash » Sat 09.26.2009 4:50 pm

Everything centers on the nature of "ago" in English versus the nature of 前 in Japanese.

In English, "ago" always indicates "from now", making the inclusion of "from now" redundant and stylistically incredibly awkward.

前 doesn't have that problem, and including 今から merely serves to clarify the sentence. Clear writing is preferable to ambiguous writing.
Never underestimate my capacity for pettiness.
User avatar
Mike Cash
 
Posts: 2737
Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
Native language: English

Re: I don't understand why 今から is even in this sentence.

Postby space_bubble » Sun 09.27.2009 10:05 am

Yudan Taiteki wrote:I'm not entirely sure of the implication of your final paragraph, so this may be not be relevant, but just in case there is any misunderstanding, this use of 今から is completely normal and not stylistically awkward in any way.

It's not a failing of any sort on the part of readers of my posts, it's my penchant for getting tongue-tied, so to speak, at times when my posts get too wordy, and I begin to talk (actually, write) unclearly. My apology for any confusion.

I see why 今から is in the sentence, formally, at least. I got the gist of this from the others, and with your support I'm doubly sure of it's use in the sentence. This 今から was a specific, particular bit of text that I'll not retain in long-term memory - I couldn't at this point go forth and confidently and readily use in speech as naturally and effortlessly as I do when using English - but the grammar point I learned contributes to what will eventually be the vastly fuller understanding I'll have of the language at some point in the future.

Thanks.
space_bubble
 
Posts: 87
Joined: Thu 05.22.2008 11:53 am
Location: サンディエゴ
Native language: 英語

Re: I don't understand why 今から is even in this sentence.

Postby Mike Cash » Sun 09.27.2009 5:18 pm

And you learned a tiny bit about English that you have always really known, but perhaps never thought about.

And you also learned that sometimes when you get hung up on a Japanese sentence to stop and give thought to the possibility that it is the previously unconsidered aspects of English which are causing the problem.
Never underestimate my capacity for pettiness.
User avatar
Mike Cash
 
Posts: 2737
Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
Native language: English

Previous

Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests