を通じて / を通して

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!
Post Reply
Kennymon
Posts: 45
Joined: Wed 03.22.2006 4:28 am
Native language: German / ドイツ語
Location: Frankfurt, Germany

を通じて / を通して

Post by Kennymon » Mon 09.28.2009 8:46 am

Hello,

I can't seem to make out a difference in meaning for
を通じて (をつうじて) and
を通して (をとおして).

Both of them apparently mean "by means of", "through doing X". Is that all or is there more to it?


Kenny

NileCat
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Native language: Japanese
Location: Tokyo

Re: を通じて / を通して

Post by NileCat » Mon 09.28.2009 10:58 am

If you google it, you'll find tons of questions from native Japanese about the difference.
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&so ... 8%E3%81%A6

Many of us use them as they mean almost same.
Regarding the difference, an explanation I found relatively straightforward was this:

「通じる」は二つ以上の物や事柄などが繋がっていて、人なり情報なりが通れる状態であることを言います。
「通す」や「通る」はその線なり通路なりを実際に移動すること、特に入口(最初)から出口(最後)までを移動する(やり抜く)ことです。
トンネルがあったとして、「通じて」は両方の出入口が主役であり、「通して」はトンネルの中が主役です。

It explains the idea well, however, the actual modern usage does not necessarily go along with the concept.
For instance, some people prefer とおして just because (they think) it sounds soft and elegant.
Some people prefer つうじて just because (they think) it sounds serious and philosophical.
So, it's very difficult to generalize the nuance in the actual usage. It depends on the context and style of the writing.

Hope it helps.

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

Re: を通じて / を通して

Post by Harisenbon » Tue 09.29.2009 7:55 pm

NileCat wrote: Many of us use them as they mean almost same.
Regarding the difference, an explanation I found relatively straightforward was this:

・・・

For instance, some people prefer とおして just because (they think) it sounds soft and elegant.
Some people prefer つうじて just because (they think) it sounds serious and philosophical.
So, it's very difficult to generalize the nuance in the actual usage. It depends on the context and style of the writing.
うわぁ!今まで気付かなかった!

When I think of the stand-alone word 通して I always apply the "from one place to another" meaning, and 通じる having the "between two people/things" meaning...

But you're right -- when I look at how people use the words (even me!) we tend to use とおして as a softer form of つうじて (especially when referring to 上司)
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

Kennymon
Posts: 45
Joined: Wed 03.22.2006 4:28 am
Native language: German / ドイツ語
Location: Frankfurt, Germany

Re: を通じて / を通して

Post by Kennymon » Fri 10.02.2009 12:17 am

Thank you for your responses. I am not sure, however, if I understood the Japanese explanation. Am I right in saying that 通じて is more on a figurative level, whereas 通して is rather to be understood in a literal way?

inuinu
Posts: 265
Joined: Fri 02.02.2007 1:57 pm

Re: を通じて / を通して

Post by inuinu » Fri 10.02.2009 5:03 am

私は言語の専門家ではありませんが、
これは「自動詞」と「他動詞」の問題でもあると思います。

「通じる」は自動詞ですよね。人為的ではなく、自然に通っていることを意味します。

「通す」は他動詞であり、意思の働きによって為されたことを意味します。

「を+自動詞」は、普通は成り立ちません。「木の実を成った」などは変ですよね。
だから、「Aさんを通じて、私はこの情報を知った」などの場合は、
「(発信元から/どこかから)、Aさんを(情報が)通じて、私のもとへ、それ(情報)が届いた」という解釈になります。
「情報」が主格?主語?(専門的になんと言うのかわかりませんが)になっていて、人為的な感覚は含まれていないことになります。
「聞く気はなかったけれども、Aさんが話しかけてきて、情報を教えてくれた」という場合は、
「通じて」のほうが、より近いニュアンスでしょう。
まぁ、「通して」でもほとんど感覚は変わらないので、日本人でも気にしている人は少ないでしょうけど。

一方の「通して」は、
「Aさんが持っていた情報を、(私のもとへ、意思をもって私が)通した。だから知った」というような人為的な感覚になりますね。
「計画的」のようなニュアンスが含まれる場合があるということですね。
そうは言っても、繰り返しますが、あまりニュアンスが変わらない場合も、文脈によってはあります。
あまり気にしなくてもいいかも知れません。
日本人的には、「為す」という感覚よりも
「成る」という感覚がある言葉遣いのほうが安定感があるという意識を持っている人のほうが多いでしょうから、
「通じて」のほうが似合う場面で「通して」を使うと、違和感を持つ人がいるかも知れませんが。
tasukeru kotoga dekiru nara
tasuketai to omou.
dakedo eigo ha nigate.

NileCat
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Native language: Japanese
Location: Tokyo

Re: を通じて / を通して

Post by NileCat » Fri 10.02.2009 11:52 am

Kennymon wrote:Thank you for your responses. I am not sure, however, if I understood the Japanese explanation. Am I right in saying that 通じて is more on a figurative level, whereas 通して is rather to be understood in a literal way?
Kind of. :)

User avatar
Endo
Posts: 41
Joined: Wed 09.23.2009 10:29 am
Native language: Dutch
Gender: Male
Location: The Netherlands
Contact:

Re: を通じて / を通して

Post by Endo » Sat 10.03.2009 5:37 am

It does become slightly clearer now I read that one is 自動詞 and the other 他動詞. Never occured to me to look that up.
But it is confusing, even in textbooks they list them next to eachother as one with no explanation concerning the difference between the two.

Kennymon
Posts: 45
Joined: Wed 03.22.2006 4:28 am
Native language: German / ドイツ語
Location: Frankfurt, Germany

Re: を通じて / を通して

Post by Kennymon » Mon 10.12.2009 1:15 am

The more I think about it, the more complicated it seems to become... :D I guess it'll take me some time to fully get a grasp of their difference in meaning and usage. Thank you all for your answers :)

komainu
Posts: 1
Joined: Wed 06.01.2011 11:14 am
Native language: English

Re: を通じて / を通して

Post by komainu » Wed 06.01.2011 11:45 am

Old thread かな?
Anyway, 通じて seems to imply a situation that occured continuously through a set time. 通じて implies a continuing event that wasn't caused by any intentional effort, such as weather or other phenomenon. 通して implies an event or situation that someone deliberately caused. The action or situation following 通して should be an action or situation that implies action or determined will, while the situation following 通じて will be a continuing event occuring passively.
 

Post Reply