View topic - 育 vs 生
育 vs 生
3 posts
• Page 1 of 1
育 vs 生
育 vs 生
Transitive:
育てる (sodateru)
生やす (hayasu)
Intransitive:
育つ (sodatsu)
生える (haeru)
Is there an important difference that I should learn here, or are they just synonyms? If I were to guess, I'd say that 育 relates to "bring up a child while educating" or "to grow up while learning"; whereas 生 is just to grow (i.e., a plant) or to grow up, pure and simple. But that's just a guess.
Thanks in advance.
Transitive:
育てる (sodateru)
生やす (hayasu)
Intransitive:
育つ (sodatsu)
生える (haeru)
Is there an important difference that I should learn here, or are they just synonyms? If I were to guess, I'd say that 育 relates to "bring up a child while educating" or "to grow up while learning"; whereas 生 is just to grow (i.e., a plant) or to grow up, pure and simple. But that's just a guess.
Thanks in advance.
- Kurious
- Posts: 60
- Joined: Sat 03.15.2008 12:33 pm
Re: 育 vs 生
生やす is often used for hair.
育てる is most often used for children, plants, or animals.
In fact, I think 生やす is "grow" and 育てる is "raise" (except for plants, which would also be "grow"
)
I think if you were to use 生やす with plants, it would only really work with grass or something you are trying to amass a large amount of (as opposed to tending to each one individually like you would with flowers or something).
育てる is most often used for children, plants, or animals.
In fact, I think 生やす is "grow" and 育てる is "raise" (except for plants, which would also be "grow"
I think if you were to use 生やす with plants, it would only really work with grass or something you are trying to amass a large amount of (as opposed to tending to each one individually like you would with flowers or something).
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
Re: 育 vs 生
keatonatron wrote:I think if you were to use 生やす with plants, it would only really work with grass or something you are trying to amass a large amount of (as opposed to tending to each one individually like you would with flowers or something).
I was just going to mention that weeds and grass 生やす.
I mean you COULD 育つ, but it's really not something you need to put any effort into.
I always think of 育つ as something that you have to put effort into, where as 生やす is something that grows naturally without having to put any effort into it.
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
3 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests







Click to sign up
