Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Translation for a cover of a colouring book

Translation for a cover of a colouring book

Do you have a translation question?

Translation for a cover of a colouring book

Postby Orcrist » Fri 10.23.2009 1:46 pm

I was asked today to translate the following piece into Japanese. It is for the cover of an adult colouring book. It is kind of shortnotice, they want to have the translation by sunday, and I was asked today. The terms and constructions used may be a little bit too much for my current level, therefor I would like to ask you guys to check it and perhaps suggest better alternatives.

"Contouren" is a very refined colouring book. Whilst traveling through fascinating Japan, artist Greet Haasnoot collected the images for this book. Ancient old cultural images, often with a religious or mystical meaning. From little paintings on the wallpaper of Temple 37 on the island of Shikoku, until the line engravures on the very high lotus leaves in the famous Toudaiji Temple of Nara.
Most images are made of "rubbings", putting a piece of paper over a (bumpy?) surface and rub chalk over it. Like a child with a pencil scratching the image of a coin on a piece of paper. The lines (contour) follow the original handwriting of the monk or the craftmanship of the metal artisan. The only thing they're waiting for is... colour.

Here is the translation I have so far:
「Contouren」という本はとても高雅な塗り絵の本です。日本中に旅行していた時にGreet Haasnootという画家はこの本の絵を集めておきました。文化的な面で、その絵はよく信仰的や神秘主義の意味を表されます。四国の三十七番札所の壁紙に描いてある小さな絵や奈良の有名な東大寺の大きな荷葉の線路の彫刻までです。
絵の描き方は主に描きたいことの表面の上に紙をつけて、チョークで摩っていることです。子供はコインの絵の上に紙をつけて、コインの絵を描くようです。等高線は本人の細工師の手を踏んでいます。待っているのは…色だけです。

I am not sure if I should translate the name of the artist and title into katakana and whether or not I should use plain form or not. I am aware I did not literally translate everything, that is because I was either unable to, or found it better to express it in a different manner (I am allowed to divert somewhat of the literal translation). I hope you are willing to help me, thank you in advance. :)
Orcrist
 
Posts: 74
Joined: Wed 09.12.2007 4:24 pm
Location: Back in Europe, missing Fukuoka :(
Native language: Dutch
Gender: Male

Re: Translation for a cover of a colouring book

Postby shin1ro » Sat 10.24.2009 10:42 am

My humble trial:
Contouren はとても上品な塗り絵の本です。Greet Haasnoot という画家が、日本に魅せられ、旅行しながらこの塗り絵を集めて本にしました。この塗り絵は、古い文化のもっぱら宗教的なものや神秘的なものなどで、小さいものは、四国の三十七番札所の壁紙に描いてある小さな絵から、大きなものは奈良の有名な東大寺にある背の高い蓮の葉に彫られた線をかたどったものまでがあります。ほとんどの塗り絵は、凹凸のある表面に紙を当て、その上からチョークでこすって作られています。子供が貨幣の上に紙切れを当てて鉛筆でこすって絵を描くのと同じです。この絵の線は、元々は金物職人や僧侶の手書きをなぞったものです。彼らが待っているのは…色だけです。

I don't know how to translate Contouren (back) to Japanese. And "image" is translated mainly as 塗り絵 here because just 絵 may suggest normal paintings. But I'm not confident if it's appropriate or not...
I'm wondering if the last two lines are correct even in English version. The handwriting part doesn't seem to fit to the "rubbing images". And the last sentence is probably too poetic to me. I guess my translation doesn't work right.

-shin1ro
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 ;-)
User avatar
shin1ro
 
Posts: 496
Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
Location: Shijonawate
Native language: Japanese
Gender: Male

Re: Translation for a cover of a colouring book

Postby Orcrist » Sat 10.24.2009 12:39 pm

Thank you very much for your help, that's alot better than what I had! It is a rather weird text indeed, in either language.

彼らが待っているのは…色だけです。


I think the artist means that the coloring pictures in the book are waiting for color, その塗り絵が待っているのは…色だけです。would be more clear perhaps?
Orcrist
 
Posts: 74
Joined: Wed 09.12.2007 4:24 pm
Location: Back in Europe, missing Fukuoka :(
Native language: Dutch
Gender: Male

Re: Translation for a cover of a colouring book

Postby coco » Sat 10.24.2009 10:10 pm

日曜日までにということなので、もう間に合わないかもしれませんが、
 
 ・このImageというのはフロッタージュ(Frottage,こすり絵)とは違うものですか?
 ・Greet Haasnootさんが集めたimagesというのが、絵(または塗り絵、こすり絵)だとしたら、それは誰が描いたものなのですか?
 ・三十七番札所の壁紙(?) に描かれた" little paintings" も、なにかを写し取ったものなのでしょうか。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: Translation for a cover of a colouring book

Postby NileCat » Sun 10.25.2009 6:30 am

私もcocoさんと同じ疑問を持ちました。
オリジナルの英文は、ドイツ語からの翻訳ですか? 
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: Translation for a cover of a colouring book

Postby Orcrist » Sun 10.25.2009 6:43 am

間に合わないのに、手伝って続けてください。:)


・このImageというのはフロッタージュ(Frottage,こすり絵)とは違うものですか?


同じのものだと思います。まず画家さんはこすり絵やFrottageを作っていて、それからはこすり絵やFrottageに塗り絵を作られたことだと思います。

・Greet Haasnootさんが集めたimagesというのが、絵(または塗り絵、こすり絵)だとしたら、それは誰が描いたものなのですか?


そうですね、描いたものかどうかよく分かりませんが、元に描いたや作った人は誰か分かりません。Greet Haasnootさんは多分いろいろなところへ行って自由に見つけた芸術にこすり絵を作られたんです。Greet Haasnootさんの本を読めば、わかるかもしれません。

・三十七番札所の壁紙(?) に描かれた" little paintings" も、なにかを写し取ったものなのでしょうか。


ごめんなさい、私も全然分かりません。もらった情報は翻訳しなければならないものしかありません。

オリジナルの英文は、ドイツ語からの翻訳ですか?


いいえ、オランダ語です。(笑)でもオランダ語でも、変なテキスなんです。
Orcrist
 
Posts: 74
Joined: Wed 09.12.2007 4:24 pm
Location: Back in Europe, missing Fukuoka :(
Native language: Dutch
Gender: Male

Re: Translation for a cover of a colouring book

Postby NileCat » Sun 10.25.2009 6:53 am

Orcrist wrote:
オリジナルの英文は、ドイツ語からの翻訳ですか?


いいえ、オランダ語です。(笑)でもオランダ語でも、変なテキスなんです。

ああっ、ごめんなさい! 「オランダ語」と書くつもりだったのに・・・大変失礼しました。 :)

これは難しいですよ、本当に。文の意味はわかるけど、文章の意味が通らない。あれ? 逆かも? :shock:
でも、もともと「変」だと聞いて、安心しました。 :D
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: Translation for a cover of a colouring book

Postby coco » Sun 10.25.2009 8:45 am

Orcrist wrote:
・このImageというのはフロッタージュ(Frottage,こすり絵)とは違うものですか?


同じのものだと思います。まず画家さんはこすり絵やFrottageを作っていて、それからはこすり絵やFrottageに塗り絵を作られたことだと思います。

・Greet Haasnootさんが集めたimagesというのが、絵(または塗り絵、こすり絵)だとしたら、それは誰が描いたものなのですか?


そうですね、描いたものかどうかよく分かりませんが、元に描いたや作った人は誰か分かりません。Greet Haasnootさんは多分いろいろなところへ行って自由に見つけた芸術にこすり絵を作られたんです。Greet Haasnootさんの本を読めば、わかるかもしれません。



するとむしろ「Contouren」 というのは、アーチストのGreet Haasnootさんが゛日本中のいろいろなところに行って、さまざまな美術品や具象物をこすりとって作成した線画に色を塗った画集のように思えます。Ancient old cultural imagesというのは、歴史的な工芸品をもとにHaasnoot さんが自ら作った拓本の類、という解釈になりますがあっていますか。

---
編集
誤:こすっりとって→ こすりとって
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: Translation for a cover of a colouring book

Postby Orcrist » Sun 10.25.2009 10:50 am

NileCat wrote:
Orcrist wrote:
オリジナルの英文は、ドイツ語からの翻訳ですか?


いいえ、オランダ語です。(笑)でもオランダ語でも、変なテキスなんです。

ああっ、ごめんなさい! 「オランダ語」と書くつもりだったのに・・・大変失礼しました。 :)

これは難しいですよ、本当に。文の意味はわかるけど、文章の意味が通らない。あれ? 逆かも? :shock:
でも、もともと「変」だと聞いて、安心しました。 :D


いいえ、いいえ、謝ることではありませんよ!(笑)
そうですね、意味が通らないんです!私もそう思います。安心してよかったです。

するとむしろ「Contouren」 というのは、アーチストのGreet Haasnootさんが゛日本中のいろいろなところに行って、さまざまな美術品や具象物をこすっりとって作成した線画に色を塗った画集のように思えます。


はい、そうですが、線画に色を塗るのは、その本を買う人だと思います。

Ancient old cultural imagesというのは、歴史的な工芸品をもとにHaasnoot さんが自ら作った拓本の類、という解釈になりますがあっていますか。


はい、そうと思います。
Orcrist
 
Posts: 74
Joined: Wed 09.12.2007 4:24 pm
Location: Back in Europe, missing Fukuoka :(
Native language: Dutch
Gender: Male

Re: Translation for a cover of a colouring book

Postby coco » Sun 10.25.2009 11:28 am

Orcrist wrote:
するとむしろ「Contouren」 というのは、アーチストのGreet Haasnootさんが゛日本中のいろいろなところに行って、さまざまな美術品や具象物をこすっりとって作成した線画に色を塗った画集のように思えます。


はい、そうですが、線画に色を塗るのは、その本を買う人だと思います。

Ancient old cultural imagesというのは、歴史的な工芸品をもとにHaasnoot さんが自ら作った拓本の類、という解釈になりますがあっていますか。


はい、そうと思います。


なるほど。だんだん全体像がみえてきたような気がします。 :)
From little paintings on the wallpaper of Temple 37

ここのwallpaperというのが、ひっかかるのですが、ご存じのようにお寺に「壁紙」というのはちょっと妙ですよね。
もしかすると「こて絵」の類かなと思っています。
岩本寺に行ったことがないので確かなことは言えませんが、原文の当該語に壁紙以外の意味はありませんか。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: Translation for a cover of a colouring book

Postby coco » Sun 10.25.2009 12:37 pm

原文とはかなりかけ離れているとは思いますが、いわんとするところはこういうことかなと。


この輪郭画集は、風雅な大人の塗り絵です。(オランダの?)芸術家、グリート・ハッソヌート(?)は、魅力に満ちた日本を旅しながら、線画の素材を集めてまわりました。線画の素材は歴史あるもので、四国巡礼三十七番札所の壁紙の小さな絵(?)から、果ては奈良の大仏台座に線刻された蓮弁(*)までと幅広く、ときに宗教的あるいは神秘的な意味をも秘めています。ほとんどの線画は対象の表面に紙をあて、対象をこすり写すことによってつくられています。ちょうど子どもがコインに刻まれた絵を、エンピツでこすりながら紙に写すのと同じ手法です。写し取られた線画は、元の作品の風合いや絵仏師・鋳造師の技巧をなぞらえています。あとは、そこに(あなたが)色を載せるのを待つばかりです。


東大寺の大仏の蓮弁はたぶんこのようなものだと思います。
たぶん市販のものでしょうね。もしGreet Haasnootさんが許可なく国宝をこすり取ってたなら、おねえさん怒っちゃうぞ。
--
追記:そういえば、JaySeeさんをはじめ、オランダ語母語話者の方がいらっしゃるので、英語訳/日本語訳に疑問の出たところは原語を出していただけるともっと正確な訳に近づくかもしれません。といっても、もう時間切れでしょうけれど。 :wink:
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: Translation for a cover of a colouring book

Postby NileCat » Sun 10.25.2009 3:41 pm

そうですね。私にも全体像が見えてきました!
日本語的な概念の問題なんですが、一行目の「refined」は、cocoさんが「大人の」という言葉を付け加えたくなったお気持ちがよくわかります。私はこう思いました。この言葉は「風雅さ、優美さ」ともとれますし、子供用塗り絵のような単純なものではなく、「繊細にして緻密」なものである、とも解釈できます。原語のオランダ語はどのような言葉なのかしら、と。最後の行は、慣用的表現(オランダ語)で「是非お試し下さい」みたいなニュアンスがあるのだろう、とも思いました。これもcocoさんの解釈と一致しています。
私にはとても楽しいトピックです。 :D
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: Translation for a cover of a colouring book

Postby Orcrist » Sun 10.25.2009 6:35 pm

cocoさん、本当にありがとうございました!

やっぱ特定なトピックなら勝手に知らない言葉を検索するのはだめですね。最初から畑違いだと思いましたな。cocoさんが使った言葉など意味がよく伝えています。

時間切れなのに、面白くていい練習なので、分かりたかったんです。:) オランダ語でもHaasnootさんが伝えたかった意味がよく分かりませんでした。「壁紙」のこととか、オランダ語で家の壁に紙を掛けたことという意味ですが、そのものからどうすればこすり絵を作れるかなと思いました。

もしGreet Haasnootさんが許可なく国宝をこすり取ってたなら、おねえさん怒っちゃうぞ。


私も怒ってしまいますよ、少し気になりますね。でも許可なく大切な芸術にこすり取るのはできないはずだと思っています。

皆さん、手伝ってくれてありがとうございます。
Orcrist
 
Posts: 74
Joined: Wed 09.12.2007 4:24 pm
Location: Back in Europe, missing Fukuoka :(
Native language: Dutch
Gender: Male

Re: Translation for a cover of a colouring book

Postby NileCat » Sun 10.25.2009 7:13 pm

coco wrote:ここのwallpaperというのが、ひっかかるのですが、ご存じのようにお寺に「壁紙」というのはちょっと妙ですよね。
もしかすると「こて絵」の類かなと思っています。
岩本寺に行ったことがないので確かなことは言えませんが、原文の当該語に壁紙以外の意味はありませんか。

Orcrist wrote:オランダ語でもHaasnootさんが伝えたかった意味がよく分かりませんでした。「壁紙」のこととか、オランダ語で家の壁に紙を掛けたことという意味ですが、そのものからどうすればこすり絵を作れるかなと思いました。

この「wallpaper」は本当に謎ですね。さすがに「こて絵」をwallpaper とは呼ばない気もしますし。paper?

ただ、英文では「Most images are made of "rubbings"」ですので、壁紙の場合は、こすり絵ではなく単なる「トレーシング」(写し絵)も含まれているとも考えられます。 しかし、たとえば国宝級の屏風・襖絵にトレーシングペーパーあてたら、やっぱり怒られますよね :D
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

cron