View topic - For the sake of bad puns
For the sake of bad puns
3 posts
• Page 1 of 1
For the sake of bad puns
I've recently realized that my Japanese is at a level where I can start making bad jokes, but can't always finish them in a way that satisfies me. There's 2 recent ones that come to mind that I want help with
The first one is a bad pun (actually all of them are) starting with いたいと言いたい. I wanted to finish it off "but it's not manly" or something along that line, but I'm not sure what the best translation for manly/macho is. I went with けど男っぽくない but I've been second guessing myself ever since. I'm sure it makes sense, but it just doesn't feel right for some reason.
I actually pulled the second joke off correctly, but it was so bad that I wanted to apologize and didn't know how to do so to my satisfaction. A friend was talking about Christmas bells (the 鈴 kind), and I responded with ああ、あのキンタマだね. As expected, that comment was met with awkward silence. I wanted to say "Sorry, I have a somewhat immature sense of humor", but I wasn't sure how to convey that in Japanese. What I went with was ごめん、まだ子供の心がある
The first one is a bad pun (actually all of them are) starting with いたいと言いたい. I wanted to finish it off "but it's not manly" or something along that line, but I'm not sure what the best translation for manly/macho is. I went with けど男っぽくない but I've been second guessing myself ever since. I'm sure it makes sense, but it just doesn't feel right for some reason.
I actually pulled the second joke off correctly, but it was so bad that I wanted to apologize and didn't know how to do so to my satisfaction. A friend was talking about Christmas bells (the 鈴 kind), and I responded with ああ、あのキンタマだね. As expected, that comment was met with awkward silence. I wanted to say "Sorry, I have a somewhat immature sense of humor", but I wasn't sure how to convey that in Japanese. What I went with was ごめん、まだ子供の心がある
www.bananamonkeyninja.com
The only webcomic endorsed by Banana Monkey Ninja
The only webcomic endorsed by Banana Monkey Ninja
-

Dehitay - Posts: 1010
- Joined: Fri 09.08.2006 8:36 pm
- Location: San Antonio, Texas, USA
- Native language: English
- Gender: Male
Re: For the sake of bad puns
Dehitay wrote:I went with けど男っぽくない but I've been second guessing myself ever since.
Try 男らしくない.
男っぽい means something (that isn't a man, e.g. a woman) is "manly" (man-like?
For the second one... just say something about being スケベ or a 変態
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
Re: For the sake of bad puns
Well, since we have a topic about bad puns, I thought I'd share my own. (I'd write it entirely in Japanese, but I'm not sure how a genie should speak in Japanese... or if the Japanese would even find the concept of genie jokes familiar enough.
)
A man finds a genie in a bottle. "Greetings, traveler. I am a genie. I will grant you one wish!" said the genie. So the guy says, カミになりたいぞ! And he got his wish: 紙になりました...
A man finds a genie in a bottle. "Greetings, traveler. I am a genie. I will grant you one wish!" said the genie. So the guy says, カミになりたいぞ! And he got his wish: 紙になりました...
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1557
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
3 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests







Click to sign up
