Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Some learning with songs

Some learning with songs

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese

Some learning with songs

Postby tony24601 » Thu 11.19.2009 2:38 pm

Hello,
I used to lurk here long ago (and post once or twice, but not often). Since then I've gone and studied in college and now that I'm in my third year I finally have some amount of confidence in my abilities so I thought I'd contribute here.

But this isn't really an intro post so let me get to the point. I wanted to make some "fun" learning material for my site. So I thought I'd translate a few songs and explain some grammar behind them.

For my first effort I chose a relatively easy song that you may have heard of. "エアーマンが倒せない". It's basically a Megaman tribute that's getting pretty old now, but is still fun. You can watch it here:
http://www.youtube.com/watch?v=KLbFctG3tw0

Anyway, I aimed this at someone who already knows a little but of grammar, so I didn't go explaining every particle or anything. Before I get hated on too much, I left it in Romaji (and plan to do so for one or two more), to give people a chance to learn kana. And yes, I realize that ideology is conflicting with my saying I skipped the intro grammar. I figured I may try to do some more basic grammar next "lesson". Oh, and I went for more literal translations for the sake of teaching, I realize some things came out a tad awkward sounding in English.

Without further ado:
————————————————————–

Vocab List:

ki ga tsuku: To notice/become aware/realize
onaji: The same
men: This one is a bit odd in that when I look it up I get “face” or “mask”, but it can also mean a surface, which
seems more fitting here.
bakari: A multi faceted word, but here it means “nothing but [whatver precedes it]“.
purei: playEnglish word.
soshite: Thus/therefore
itsumo: always
basho: place/location/spot
shinu: to die
akirameru: To give up
kieru: to go out/vanish/be extinguished
ashiba: footing/scaffolding
chousen: challenge/defiance
suru: to do
kedo: but
sugu:soon/nearby
sugu ni: instantly
ochiru: to fall
aitemu: item
nigou: second volume/edition
raku:comfort
mukou: opposite side
kishi: bank/shore
made: up to
tsuku: to arrive at
nankai: how many times
yaru: to do
taosu: to fell/knock down
tatsumaki: tornado
yokeru: to avoid
usiro: behind
mawaru: to turn/revolve
uchitsukeru: to knock/strike hard
izure: sooner or later
kaze:wind
tobasu: to fire/hurl
renda: barrage
tamesu: to attempt
aite: opponent
imi: meaning
tsugi: next
zettai: absolutely/unconditionally
katsu: to win
tame ni: for the sake of
boku: I (masculine)
dake: only
saigo: one’s last moment
totte oku: to set aside
sukoshi: a little/small quantity
shika: only, nothing but
tsukau: to use
tadoritsuku: to struggle on to/to finally arrive at
keredo: alternate of kedo
zanki: remaining lives
nakunaru: to die, to disappear/get lost
konoha: foliage/leaves
sagaru: to hang down/step back
kyori: distance/range
tottemo: very/exceedingly
tsumeru: to pack/plug/stop up, to make room for
aitsu: he/she
kuguru: to drive/pass through, to evade/hide, to survive, to get in

————————————————————

ki ga tsuitara onaji men bakari purei
soshite itsumo onaji basho de shinu
akiramezu ni kieru ashiba ni chousen surukedo, sugu ni shita ni ochiru yo

aitemu nigou ga areba raku ni mukou no kishi made tsuku kedo
nankai yattemo nankai yattemo Ea-man ga taosenai yo
ano tatsumaki nankai yattemo yokerenai
ushiro ni mawatte uchitsuzuketemo izure wa kaze ni tobasareru
taimu renda mo tameshite mitakedo tatsumaki aite ja imi ga nai
dakara tsugi wa zettai katsu tame ni boku wa E-kan dake wa saigo made totte oku

ki ga tsuitara raifu mou sukoshi shika nai
soshite itsumo soko de E-kan tsukau
akiramezu ni Ea-man made tadoritsuku keredo, sugu ni zanki nakunaru

ri-fu shi-rudo ga areba raku ni Ea-man o taoseru kedo
nankai yattemo nankai yattemo uddo-man ga taosenai yo
ochiru konoha wa nankai yattemo yokerenai
ushiro ni sagatte kyori o tottemo izure wa kyori o tsumerareru
taimu renda mo tameshite mitakedo aitsu no janpu wa kugurenai
dakara tsugi wa zettai katsu tame ni boku wa E-kan dake wa saigo made totte oku

aitemu nigou ga areba raku ni mukou no kishi made tsuku kedo
nankai yattemo nankai yattemo Ea-man ga taosenai yo
ano tatsumaki nankai yattemo yokerenai
ushiro ni mawatte uchitsuzuketemo izure wa kaze ni tobasareru
taimu renda mo tameshite mitakedo tatsumaki aite ja imi ga nai
dakara tsugi wa zettai katsu tame ni boku wa E-kan dake wa saigo made totte oku

————————————————————–

ki ga tsuitara onaji men bakari purei

tsuitara is the "potential" form of tsuku. it's roughly equivalent to "if X" in English, but that's not the whole story. It can also mean "when". I good, although awkward, general translation is "assuming the completion of X". To form it, just make that direct style perfective and add ra. (tsuku->tsuita->tsuitara). Bakari is kind of like dake but not exactly. It roughly ends up meaning "nothing but X".

Translation: When I realize it, I don't do anything but play the same place.


soshite itsumo onaji basho de shinu

[question word] + mo = "every instance of that question word". In other words itsu(when) mo = always, dare(who) mo = everyone.

Translation: Furthermore, I always die in the same place.


akiramezu ni kieru ashiba ni chousen surukedo, sugu ni shita ni ochiru yo

The -zu (alternate negative form) of akirameru + ni, = without doing [the verb].

Translation: Without giving up, I challenge the disappearing platforms but instantly I fall.


aitemu nigou ga areba raku ni mukou no kishi made tsuku kedo

the -eba is another way of saying "if". This one roughly means "X will surely lead to Y". In other words, it focuses more on how to achieve an outcome. To form it, just drop the -u at the end of the imperfective distal and add -eba (aru->areba)

Translation: If I had the items from the second installment, I could comfortably arrive at the other side but. . .


nankai yattemo nankai yattemo Ea-man ga taosenai yo

The gerund (-te form) of a verb plus mo means "even if", or "whether or not". Taosenai is the potential form of taosu "to fell/knock down". The potential form just adds a "to be able to" to the verb. To form it drop the -u off and add -eru to a consonant verb and drop the -ru and add -rareru to a vowel verb.

Translation: No matter how many times I try (x2), I can't beat Airman.


ano tatsumaki nankai yattemo yokerenai

Translation: No matter how many times I try, I can't avoid those tornadoes.
ushiro ni mawatte uchitsuzuketemo izure wa kaze ni tobasareru


Just a quick note here. You can use the gerund to string together verbals.

Translation: Even if I get behind and turn and strike, sooner or later he'll hurl wind at me (wow the literal translation of that is awkward).


taimu renda mo tameshite mitakedo tatsumaki aite ja imi ga nai

Translation: There was even a time when I tried a barrage but against the tornado there's no meaning.


dakara tsugi wa zettai katsu tame ni boku wa E-kan dake wa saigo made totte oku

Translation: So next, in order to win no matter what, I set aside my last E-can for my last moment.


ki ga tsuitara raifu mou sukoshi shika nai

Translation: When I realize it, I already have only a little bit of life left.


soshite itsumo soko de E-kan tsukau

Translation: So, I always use an E-can there.


akiramezu ni Ea-man made tadoritsuku keredo, sugu ni zanki nakunaru

Translation: Without quitting, I struggle on to Airman but there I lose my remaining lives.


ri-fu shi-rudo ga areba raku ni Ea-man o taoseru kedo

Translation: If I had the Leaf Shield I could comfortably beat Airman but,


nankai yattemo nankai yattemo uddo-man ga taosenai yo

Translation: No matter how many times I try (x2), I can't beat Woodman.


ochiru konoha wa nankai yattemo yokerenai

Translation: No matter how many times I try I can't dodge those falling leaves.


ushiro ni sagatte kyori o tottemo izure wa kyori o tsumerareru

Translation: Behind him I step back to a safe distance, sooner or later he'll close the distance.


taimu renda mo tameshite mitakedo aitsu no janpu wa kugurenai

Translation: There was even a time when I tried a barrage but his jump evaded it.


dakara tsugi wa zettai katsu tame ni boku wa E-kan dake wa saigo made totte oku

Translation: So next, in order to win no matter what, I set aside my last E-can for my last moment.


aitemu nigou ga areba raku ni mukou no kishi made tsuku kedo
nankai yattemo nankai yattemo Ea-man ga taosenai yo
ano tatsumaki nankai yattemo yokerenai
ushiro ni mawatte uchitsuzuketemo izure wa kaze ni tobasareru
taimu renda mo tameshite mitakedo tatsumaki aite ja imi ga nai
dakara tsugi wa zettai katsu tame ni boku wa E-kan dake wa saigo made totte oku

This is the same as above.

So, what do you guys think/what mistakes have I made (I'm sure there are some)/is this a cool thing to do? Any feedback would be appreciated.
tony24601
 
Posts: 3
Joined: Fri 11.13.2009 6:13 pm
Native language: English

Re: Some learning with songs

Postby Hyperworm » Thu 11.19.2009 5:01 pm

Well we've already had Okkusenman, so why not :lol:

There's game-specific terminology here that you're not getting.

men (面) : "screen" (when you reach the edge of a "screen", you are put onto the opposite border of a new "screen")

aitemu nigou (アイテム2号) : item 2
Astro Blade on GameFAQs wrote:Item 2 serves as a moving hoverboard. It only moves in one direction, and it can't go up and down. You get Item 2 after defeating Air Man.

taimu renda : repeated pressing of the start button while playing, which causes certain values like Megaman's fall-speed and Woodman's jump speed to be repeatedly reset, allowing Megaman to jump further, and causing Woodman to jump much higher (thus you can run under him), but it doesn't help against Airman (apparently).

uchitsuzuketemo doesn't come from uchitsukeru, but from 打ち続ける (utsu here is to fire).

[edited a bit out of this post]
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks
User avatar
Hyperworm
 
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: Some learning with songs

Postby tony24601 » Thu 11.19.2009 6:14 pm

Hyperworm wrote:Well we've already had Okkusenman, so why not :lol:

There's game-specific terminology here that you're not getting.

men (面) : "screen" (when you reach the edge of a "screen", you are put onto the opposite border of a new "screen")

aitemu nigou (アイテム2号) : item 2
Astro Blade on GameFAQs wrote:Item 2 serves as a moving hoverboard. It only moves in one direction, and it can't go up and down. You get Item 2 after defeating Air Man.

taimu renda : repeated pressing of the start button while playing, which causes certain values like Megaman's fall-speed and Woodman's jump speed to be repeatedly reset, allowing Megaman to jump further, and causing Woodman to jump much higher (thus you can run under him), but it doesn't help against Airman (apparently).

uchitsuzuketemo doesn't come from uchitsukeru, but from 打ち続ける (utsu here is to fire).

[edited a bit out of this post]


Thanks for the reply. Good to know about okkusenman since that was one in my "maybe" pile for a future one of these. Here I am thinking I'm being original.

面 there was really confusing me since I was like "face? what's that doing there?", so I defaulted to "surface", which I found as an alternate definition.

I can't believe I didn't think of item number 2. I always assumed it was an error on the part of the song writer and they were talking about the first game and it's rope/platform item.

Didn't know about that taimu renda thing, and I really should have double checked the kanji version of the lyrics I had for the utsu thing.
tony24601
 
Posts: 3
Joined: Fri 11.13.2009 6:13 pm
Native language: English

Re: Some learning with songs

Postby tony24601 » Fri 11.20.2009 12:23 pm

Don't mean to bump my own thread but I've been thinking about it. . .
同じ面ばかりプレイ
isn't exactly "I don't do anything but play the same screen" it it?

it's more like "I don't play anything but the same screen".

yes?
tony24601
 
Posts: 3
Joined: Fri 11.13.2009 6:13 pm
Native language: English

Re: Some learning with songs

Postby Hyperworm » Sun 11.22.2009 3:30 pm

That's how I'd read it. :)
Maybe you'd say 同じ面をプレイばかりしている for the former? 
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks
User avatar
Hyperworm
 
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male


Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests