and I think I understand the first part of this, which I've translated秋本番の秩父線。各地で祭り、美術展、音楽会が行われ "集いの場" を演出している。
but I'm really not sure what to do with the last part: "集いの場" を演出している .It's really autumn on the Chichibu line. Everywhere festivals, art exhibitions and concerts are being held [...]
The dictionaries I have define 演出する as being to stage or produce a play or similar. Is this being used in this sense here (presumably with a dropped subject of 'the author is ...'), or is it more metaphorical, ie the railway line is so lively/busy it's as if it were putting on a display?
Also, google suggests that 集いの場 might be some kind of set phrase (which would explain the use of quote marks), but it doesn't turn up in the dictionaries I've looked in.
If somebody could explain this sentence I'd be really grateful.
If you want the full articles (and my translation efforts) I've put them up here:
http://www.chiark.greenend.org.uk/~pmay ... trans.html