Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Translation

Translation

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese

Translation

Postby meganliu » Wed 12.09.2009 10:29 am

I traslated a passage from English to Japanese in order to test my ability after half-a-year's learning. I hope you can point out my mistakes if you know and if you have better translations, please give me replys. We can discuss and figure out the best translations. Here it is:

A: Can I talk to you for a minute?
ちょっと話があるんですが。

B: Of course.
はい、何ですか?

A: Your performance hasn't been very good recently. Are you having any trouble with work?
最近表現はあまりよくないです。何か困難があってるんですか?

B: No, I can handle it.
いいえ、何でもありません。

A: You didn't finish that report on time last week. This has happened several times in a row already. Is the workload too heavy?
先週レポートが時間通りにできない。そんなことはもういくつがあったでしょう。仕事は多すぎるですか?

B: It's alright, sir. I'm sorry.I'm not feeling very well these past days. I'll do my best.
いいえ。すみません、上司。最近気持ちが悪かったから、ぜひできます。

A: Are you sure? We have a very important meeting next week. You need to prepare a lot of documents for it. Can you finish all of them by this Friday?
本当にできる?来週大切な会議があるんですが、あなたはいろいろな資料の準備は必要です。金曜日の前に完了できるですか?

B: I shouldn't have any problems.
  多分問題ありません。

A: I need a clear answer. Can you or can you not finish the work on time?
明確な答えをくれて。できるかどうか、教えて。

B: I'll try my best, don't worry ,sir.
頑張ります。心配しないで、上司。

A: I don't want to hear" I'll try my best". What I need is an answer from you whether or not you will be able to finish the work on time. Are you having any difficulties? How can I help you get the job done?
頑張ってって、聞きたくない。絶対できるかどうか、教えて。何か困難があったですか?手伝いをくれてもいいですよ。

B: Sir, actually there is one part I'm having trouble with. That's why it dragged me for so long.
上司、実は一つの部分がわかりません。だから、長い時間を引き延ばしました。

A: Next time something like this happens, you need to tell me as soon as possible. I can get you the resources you needed. Even if you can't do the work, I much prefer straightforward answers to ambiguous ones. From now on, you must pay attention to that, got it?
次はそんなことをあるなら、必ず教えて。あなた必要な資源をすべて提供してあげるよ。もしできないなら、真実な話のほうが大変いいですよ。これから、注意して。わかった?

B: I got it, I'll get it right.
はい、わかっています。今から、改正します。
meganliu
 
Posts: 29
Joined: Wed 12.09.2009 9:20 am
Native language: Chinese

Re: Translation

Postby otaku oujo sama » Mon 12.14.2009 12:58 pm

あなたはいろいろな資料の準備は必要です
あなたにいろいろな資料の準備をする必要があるです


I shouldn't have any problems.
多分問題ありません
多分はshouldn'tにあてはまりませんと思います


How can I help you get the job done
手伝いをくれてもいいですよ
くれるの使い方は間違いますと思います


次はそんなことをあるなら
今度そんなことがあるならのほうが適切と思います
otaku oujo sama
 
Posts: 70
Joined: Sat 10.18.2008 11:18 pm
Location: Korea
Native language: chi eng

Re: Translation

Postby mbridge » Mon 12.14.2009 7:17 pm

最近表現はあまりよくないです

Lately your expressions have not been good?
User avatar
mbridge
 
Posts: 39
Joined: Thu 08.20.2009 6:58 pm
Native language: American English

Re: Translation

Postby meganliu » Mon 12.14.2009 9:50 pm

mbridge wrote:最近表現はあまりよくないです

Lately your expressions have not been good?


Sorry, in Chinese 表現 means "performance", so I thought it meant the same in Japanese. I didn't realise they are different.
meganliu
 
Posts: 29
Joined: Wed 12.09.2009 9:20 am
Native language: Chinese

Re: Translation

Postby mbridge » Tue 12.15.2009 11:17 pm

Hmm... I don't know how to say that either. I found this phrase: 出来具合が減る (decrease in the condition in which things are coming along) but I'm not sure about its usage since I pulled it from a dictionary.
User avatar
mbridge
 
Posts: 39
Joined: Thu 08.20.2009 6:58 pm
Native language: American English

Re: Translation

Postby AJBryant » Wed 12.16.2009 4:50 am

meganliu wrote:
mbridge wrote:最近表現はあまりよくないです

Lately your expressions have not been good?


Sorry, in Chinese 表現 means "performance", so I thought it meant the same in Japanese. I didn't realise they are different.


Ah, it's the old 手紙 thing. ;)

Linguists call these "faux amis".
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

Re: Translation

Postby furrykef » Wed 12.16.2009 7:22 am

I usually just see the term "false friends". Of course it means the same thing, but I rarely encounter the phrase in French.
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
User avatar
furrykef
 
Posts: 1572
Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
Gender: Male

Re: Translation

Postby osamu.ogasawara » Thu 01.07.2010 4:56 am

Hello,

I translated the passage to Japanese.
Some sentences could not be translated word for word.

Especially, a word-for-word translation of
"you need to tell me as soon as possible. I can get you the resources you needed."
would be
なるべく早く私に報告してください。
私はあなたが必要としているものを与えることが出来ます。

But,
早く言ってくださいね。こっちで何とかしますから。
would be more natural.

(My mother language is Japanese, and I'm learning ... nnn, trying to leran ... English, but my English skill is not good yet. So, please point out errors in my English :) )

-----


meganliu wrote:I traslated a passage from English to Japanese in order to test my ability after half-a-year's learning. I hope you can point out my mistakes if you know and if you have better translations, please give me replys. We can discuss and figure out the best translations. Here it is:

A: Can I talk to you for a minute?
ちょっと話があるんですが。

B: Of course.
はい、何ですか?

A: Your performance hasn't been very good recently. Are you having any trouble with work?
最近表現はあまりよくないです。何か困難があってるんですか?

=> 最近あなたの仕事の調子があまり良くないようです。何か仕事のことで困っていることがあるんじゃないですか?

B: No, I can handle it.
いいえ、何でもありません。

A: You didn't finish that report on time last week. This has happened several times in a row already. Is the workload too heavy?
先週レポートが時間通りにできない。そんなことはもういくつがあったでしょう。仕事は多すぎるですか?

=> 先週のレポートは期限に間に合いませんでした。何度かそんなことがあったでしょう。仕事が多すぎますか?

B: It's alright, sir. I'm sorry.I'm not feeling very well these past days. I'll do my best.
いいえ。すみません、上司。最近気持ちが悪かったから、ぜひできます。

=> いえ、大丈夫です。最近体調が悪かったものですから。これからは頑張ります。

A: Are you sure? We have a very important meeting next week. You need to prepare a lot of documents for it. Can you finish all of them by this Friday?
本当にできる?来週大切な会議があるんですが、あなたはいろいろな資料の準備は必要です。金曜日の前に完了できるですか?

=> 本当に大丈夫ですか?来週の会議はとても重要です。そのためにあなたはたくさんの資料を準備しなければなりませんよ。金曜までに全部できますか?

B: I shouldn't have any problems.
  多分問題ありません。

A: I need a clear answer. Can you or can you not finish the work on time?
明確な答えをくれて。できるかどうか、教えて。

=> はっきりと答えてください。期日までに出来ますか出来ませんか?

B: I'll try my best, don't worry ,sir.
頑張ります。心配しないで、上司。

=> 頑張りますので、心配しないでください。

A: I don't want to hear" I'll try my best". What I need is an answer from you whether or not you will be able to finish the work on time. Are you having any difficulties? How can I help you get the job done?
頑張ってって、聞きたくない。絶対できるかどうか、教えて。何か困難があったですか?手伝いをくれてもいいですよ。

=> 頑張ります、ということが聞きたいのではありません。期日どおりにできるかどうかを聞いているのです。何か問題があるのですか?私に手伝えることはありませんか?


B: Sir, actually there is one part I'm having trouble with. That's why it dragged me for so long.
上司、実は一つの部分がわかりません。だから、長い時間を引き延ばしました。

=> 実は一つ問題があります。だから時間がかかっていたのです。

A: Next time something like this happens, you need to tell me as soon as possible. I can get you the resources you needed. Even if you can't do the work, I much prefer straightforward answers to ambiguous ones. From now on, you must pay attention to that, got it?
次はそんなことをあるなら、必ず教えて。あなた必要な資源をすべて提供してあげるよ。もしできないなら、真実な話のほうが大変いいですよ。これから、注意して。わかった?

=> 次にそんなことがあったら、なるべく早く私に報告してください。
私はあなたが必要としているものを与えることが出来ます。
たとえあなたにその仕事が出来ないとしても、曖昧な答えより明確な答えのほうがずっといいですよ。
これから、注意してください。わかりましたか?

B: I got it, I'll get it right.
はい、わかっています。今から、改正します。


=> わかりました。これから気をつけます。
osamu.ogasawara
 
Posts: 1
Joined: Wed 12.16.2009 5:43 am
Native language: Japanese


Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest