Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)

Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)

Do you have a translation question?

Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)

Postby kentaku_sama » Sat 12.19.2009 11:49 pm

In the song hologram by NICO TOUCHES THE WALLS The first part goes: 
真っ白な景色に誘われて、僕は行くよ、まだ見ぬ世界へ。  
Heres what I found:

真っ白な Truly white
景色 View 
見ぬ  Not see (This is the first time I've ever heard of a ぬ Negative form.) 
誘われる To be invited
僕は I 
行く Go
まだ見ぬ世界 World I cannot yet see Or have yet to see 

And I came up with
真っ白な景色に誘われて、僕は行くよ、まだ見ぬ世界へ。  
I'm being invited into a truly white Landscape, So I'll go into the world I have yet to see. 
 
kentaku_sama
 
Posts: 208
Joined: Fri 11.21.2008 2:21 am
Native language: English

Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)

Postby spin13 » Sun 12.20.2009 1:35 am

You did not, in the end, ask a question and, even if you had, "Question about sentence" is a terribly nondescript and unhelpful title for this thread. Unfortunately, you are not alone in this habit but rather than just berate allow me to offer a few examples of better thread titles with the hope that others also take notice:

Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
"Hologram" song intro translation check
まだ見ぬ世界へ, lyric translation check

Having never heard the song, I would translate 真っ白な景色に誘われて、僕は行くよ、まだ見ぬ世界へ as:

Beckoned by/to the pure white landscape
I'm going
To a world I still don't see
You're probably not as smart as you think.
Unskilled and Unaware
spin13
 
Posts: 481
Joined: Wed 04.06.2005 9:38 pm
Location: Tokyo
Native language: English
Gender: Male

Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)

Postby Mike Cash » Sun 12.20.2009 3:21 am

spin13 wrote:You did not, in the end, ask a question and, even if you had, "Question about sentence" is a terribly nondescript and unhelpful title for this thread.


If past experience is any indication, there's a probability he won't come back and participate in this thread anyway.
Never underestimate my capacity for pettiness.
User avatar
Mike Cash
 
Posts: 2737
Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
Native language: English

Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)

Postby phreadom » Sun 12.20.2009 4:01 am

Mike Cash wrote:
spin13 wrote:You did not, in the end, ask a question and, even if you had, "Question about sentence" is a terribly nondescript and unhelpful title for this thread.


If past experience is any indication, there's a probability he won't come back and participate in this thread anyway.


I don't think that's a fair or accurate assessment at all. Considering that they've been a member for over a year, have 136 posts, and that includes multiple posts on threads etc.

search.php?author_id=91481&sr=posts

Don't take out your personal grudges on people, you only end up driving contributing members off. :(

(Also, while it's true that they didn't actually ask a question in the first post or use a very descriptive subject line, I think that could have been handled a little more lightly as well.)

I've heard we have a bad reputation for things like this, and this probably doesn't help that. :(

Please play nice everyone. :mrgreen:
猿も木から落ちる
User avatar
phreadom
Site Admin
 
Posts: 1761
Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
Location: Michigan, USA
Native language: U.S. English (米語)
Gender: Male

Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)

Postby Mike Cash » Sun 12.20.2009 5:32 am

I have no grudge against him.

I made my statement based on the last couple of threads in which I engaged him seriously. The lesson I learned was to not bother doing so again.
Never underestimate my capacity for pettiness.
User avatar
Mike Cash
 
Posts: 2737
Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
Native language: English

Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)

Postby keatonatron » Sun 12.20.2009 6:47 am

Completely off topic, but I worked on the music video for this song. The white room, while looking like CG, is real. The black lines were made with simple tape.

Of course, with a thread title like this, I doubt anyone who would care will actually see this post...
User avatar
keatonatron
 
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Location: Tokyo (Via Seattle)
Native language: English
Gender: Male

Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)

Postby phreadom » Sun 12.20.2009 7:41 am

keatonatron wrote:Completely off topic, but I worked on the music video for this song. The white room, while looking like CG, is real. The black lines were made with simple tape.

Of course, with a thread title like this, I doubt anyone who would care will actually see this post...


http://www.youtube.com/watch?v=d3Edvt0XYQE

:mrgreen:

Plus I changed the title of the thread posts as per the advice from spin13.
猿も木から落ちる
User avatar
phreadom
Site Admin
 
Posts: 1761
Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
Location: Michigan, USA
Native language: U.S. English (米語)
Gender: Male

Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)

Postby clay » Sun 12.20.2009 9:39 am

keatonatron wrote:Completely off topic, but I worked on the music video for this song. The white room, while looking like CG, is real. The black lines were made with simple tape..


Pretty cool Keat!
TheJapanShop.com- Japanese language learning materials
Checkout our iPhone apps: TheJapanesePage.com/iPhone
User avatar
clay
Site Admin
 
Posts: 2809
Joined: Fri 01.21.2005 9:39 am
Location: Florida

Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)

Postby writebook » Fri 12.25.2009 4:34 pm

spin13 wrote:Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
"Hologram" song intro translation check
まだ見ぬ世界へ, lyric translation check

Having never heard the song, I would translate 真っ白な景色に誘われて、僕は行くよ、まだ見ぬ世界へ as:

Beckoned by/to the pure white landscape
I'm going
To a world I still don't see

I think the "Beckoned" is a great improvement over "invited," lyric-wise.
The まだ見ぬ世界 part actually means a "a world I haven't seen before."
I'd translate it as "to a world yet unseen"
writebook
 
Posts: 44
Joined: Fri 12.25.2009 3:17 pm
Native language: 日本語

Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)

Postby Mike Cash » Sat 01.02.2010 11:51 pm

See what I mean?
Never underestimate my capacity for pettiness.
User avatar
Mike Cash
 
Posts: 2737
Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
Native language: English

Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)

Postby spin13 » Mon 01.04.2010 8:55 pm

Indeed I do. Noted.
You're probably not as smart as you think.
Unskilled and Unaware
spin13
 
Posts: 481
Joined: Wed 04.06.2005 9:38 pm
Location: Tokyo
Native language: English
Gender: Male

Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)

Postby phreadom » Mon 01.04.2010 9:04 pm

I stand corrected. ;)
猿も木から落ちる
User avatar
phreadom
Site Admin
 
Posts: 1761
Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
Location: Michigan, USA
Native language: U.S. English (米語)
Gender: Male

Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)

Postby kentaku_sama » Fri 02.05.2010 1:05 pm

Ok thanks, I'm sorry it took so long to reply, I went on vacation for almost a month. :D
kentaku_sama
 
Posts: 208
Joined: Fri 11.21.2008 2:21 am
Native language: English


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests

cron