Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
-
- Posts: 208
- Joined: Fri 11.21.2008 2:21 am
- Native language: English
Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
In the song hologram by NICO TOUCHES THE WALLS The first part goes:
真っ白な景色に誘われて、僕は行くよ、まだ見ぬ世界へ。
Heres what I found:
真っ白な Truly white
景色 View
見ぬ Not see (This is the first time I've ever heard of a ぬ Negative form.)
誘われる To be invited
僕は I
行く Go
まだ見ぬ世界 World I cannot yet see Or have yet to see
And I came up with
真っ白な景色に誘われて、僕は行くよ、まだ見ぬ世界へ。
I'm being invited into a truly white Landscape, So I'll go into the world I have yet to see.
真っ白な景色に誘われて、僕は行くよ、まだ見ぬ世界へ。
Heres what I found:
真っ白な Truly white
景色 View
見ぬ Not see (This is the first time I've ever heard of a ぬ Negative form.)
誘われる To be invited
僕は I
行く Go
まだ見ぬ世界 World I cannot yet see Or have yet to see
And I came up with
真っ白な景色に誘われて、僕は行くよ、まだ見ぬ世界へ。
I'm being invited into a truly white Landscape, So I'll go into the world I have yet to see.
Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
You did not, in the end, ask a question and, even if you had, "Question about sentence" is a terribly nondescript and unhelpful title for this thread. Unfortunately, you are not alone in this habit but rather than just berate allow me to offer a few examples of better thread titles with the hope that others also take notice:
Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
"Hologram" song intro translation check
まだ見ぬ世界へ, lyric translation check
Having never heard the song, I would translate 真っ白な景色に誘われて、僕は行くよ、まだ見ぬ世界へ as:
Beckoned by/to the pure white landscape
I'm going
To a world I still don't see
Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
"Hologram" song intro translation check
まだ見ぬ世界へ, lyric translation check
Having never heard the song, I would translate 真っ白な景色に誘われて、僕は行くよ、まだ見ぬ世界へ as:
Beckoned by/to the pure white landscape
I'm going
To a world I still don't see
Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
If past experience is any indication, there's a probability he won't come back and participate in this thread anyway.spin13 wrote:You did not, in the end, ask a question and, even if you had, "Question about sentence" is a terribly nondescript and unhelpful title for this thread.
Never underestimate my capacity for pettiness.
- phreadom
- Site Admin
- Posts: 1762
- Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
- Native language: U.S. English (米語)
- Gender: Male
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
I don't think that's a fair or accurate assessment at all. Considering that they've been a member for over a year, have 136 posts, and that includes multiple posts on threads etc.Mike Cash wrote:If past experience is any indication, there's a probability he won't come back and participate in this thread anyway.spin13 wrote:You did not, in the end, ask a question and, even if you had, "Question about sentence" is a terribly nondescript and unhelpful title for this thread.
http://thejapanesepage.com/forum/search ... 1&sr=posts
Don't take out your personal grudges on people, you only end up driving contributing members off.

(Also, while it's true that they didn't actually ask a question in the first post or use a very descriptive subject line, I think that could have been handled a little more lightly as well.)
I've heard we have a bad reputation for things like this, and this probably doesn't help that.

Please play nice everyone.

猿も木から落ちる
Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
I have no grudge against him.
I made my statement based on the last couple of threads in which I engaged him seriously. The lesson I learned was to not bother doing so again.
I made my statement based on the last couple of threads in which I engaged him seriously. The lesson I learned was to not bother doing so again.
Never underestimate my capacity for pettiness.
- keatonatron
- Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Native language: English
- Gender: Male
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Contact:
Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
Completely off topic, but I worked on the music video for this song. The white room, while looking like CG, is real. The black lines were made with simple tape.
Of course, with a thread title like this, I doubt anyone who would care will actually see this post...
Of course, with a thread title like this, I doubt anyone who would care will actually see this post...
- phreadom
- Site Admin
- Posts: 1762
- Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
- Native language: U.S. English (米語)
- Gender: Male
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
http://www.youtube.com/watch?v=d3Edvt0XYQEkeatonatron wrote:Completely off topic, but I worked on the music video for this song. The white room, while looking like CG, is real. The black lines were made with simple tape.
Of course, with a thread title like this, I doubt anyone who would care will actually see this post...

Plus I changed the title of the thread posts as per the advice from spin13.
猿も木から落ちる
Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
Pretty cool Keat!keatonatron wrote:Completely off topic, but I worked on the music video for this song. The white room, while looking like CG, is real. The black lines were made with simple tape..
TheJapanShop.com- Japanese language learning materials
Checkout our iPhone apps: TheJapanesePage.com/iPhone
Checkout our iPhone apps: TheJapanesePage.com/iPhone
Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
I think the "Beckoned" is a great improvement over "invited," lyric-wise.spin13 wrote:Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
"Hologram" song intro translation check
まだ見ぬ世界へ, lyric translation check
Having never heard the song, I would translate 真っ白な景色に誘われて、僕は行くよ、まだ見ぬ世界へ as:
Beckoned by/to the pure white landscape
I'm going
To a world I still don't see
The まだ見ぬ世界 part actually means a "a world I haven't seen before."
I'd translate it as "to a world yet unseen"
Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
See what I mean?
Never underestimate my capacity for pettiness.
Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
Indeed I do. Noted.
-
- Posts: 208
- Joined: Fri 11.21.2008 2:21 am
- Native language: English
Re: Partial song translation check (Hologram by Nico Touches)
Ok thanks, I'm sorry it took so long to reply, I went on vacation for almost a month. 
