View topic - Translation questions part 2
Translation questions part 2
4 posts
• Page 1 of 1
Translation questions part 2
Soo I'm back again, with more sentences that confuse me. I thought I'd try asking here again, since it went so well last time.
Two characters are having a conversation, where the girl is offering to help the reluctant guy out of a difficult situation. In the end she says that she will ask her father to help them. Here is a bit of the conversation:
Girl: "とにかく、頼んでみる。"
Guy: "サンキュー。お前の気持ちだけで、オレ、いいわ。"
Girl: "弱虫……!!"
The bolded part is what is giving me trouble. So far I'm thinking that replies with something like "if that is what you want, then I'm fine with it."
But I'm not sure I'm getting the expression right... and if that's it, then I don't get why she calls him a coward either. Am I far off the mark?
Two characters are having a conversation, where the girl is offering to help the reluctant guy out of a difficult situation. In the end she says that she will ask her father to help them. Here is a bit of the conversation:
Girl: "とにかく、頼んでみる。"
Guy: "サンキュー。お前の気持ちだけで、オレ、いいわ。"
Girl: "弱虫……!!"
The bolded part is what is giving me trouble. So far I'm thinking that replies with something like "if that is what you want, then I'm fine with it."
But I'm not sure I'm getting the expression right... and if that's it, then I don't get why she calls him a coward either. Am I far off the mark?
- Tia
- Posts: 9
- Joined: Sun 07.20.2008 12:11 pm
Re: Translation questions part 2
Tia wrote:Soo I'm back again, with more sentences that confuse me. I thought I'd try asking here again, since it went so well last time.
Two characters are having a conversation, where the girl is offering to help the reluctant guy out of a difficult situation. In the end she says that she will ask her father to help them. Here is a bit of the conversation:
Girl: "とにかく、頼んでみる。"
Guy: "サンキュー。お前の気持ちだけで、オレ、いいわ。"
Girl: "弱虫……!!"
The bolded part is what is giving me trouble. So far I'm thinking that replies with something like "if that is what you want, then I'm fine with it."
But I'm not sure I'm getting the expression right... and if that's it, then I don't get why she calls him a coward either. Am I far off the mark?
He's saying that her willingness to help him is enough, even if she doesn't succeed.
Two problems with your attempt is that 気持 doesn't mean "want", and there's no "if" in the sentence. The で here literally is just "and" but usually Xでいい is literally "X existing is good".
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: Translation questions part 2
Ah, well that makes sense. Yeah, I know about the 'if', but I guess I was trying to force some meaning in there that wasn't supposed to be.
Thank you
Thank you
- Tia
- Posts: 9
- Joined: Sun 07.20.2008 12:11 pm
Re: Translation questions part 2
Yudan Taiteki wrote:He's saying that her willingness to help him is enough, even if she doesn't succeed.
In my impression, this sentence tells "thanks but no thanks" rather than "enough even if she doesn't succeed".
Probably this nuance comes from だけでいい part. It's a polite way to softly refuse a proposal in Japanese.
By her following "弱虫" response, I think she felt her proposal was refused.
-shin1ro
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 
-

shin1ro - Posts: 477
- Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
- Location: Shijonawate
- Native language: Japanese
- Gender: Male
4 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests







Click to sign up
