Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - You'd Be So Nice To Come Home To

You'd Be So Nice To Come Home To

英語を勉強している方のためのフォーラムです。練習のために英語の文章を投稿してもかまわなく、英語の文法・語彙に関する質問をしてもけっこうです。

You'd Be So Nice To Come Home To

Postby shin1ro » Tue 12.29.2009 4:38 pm

フォーラムの皆さん

クリフォードブラウンとヘレンメリルで日本でも有名なジャズのスタンダード曲に、You'd Be So Nice To Come Home To があります。
この曲の邦題、「(あなたが)帰ってくれたらうれしいわ」は誤訳で、「あなたの待つ家に帰れたら幸せ」が本当の意味だということを知ったのですが、別の質問サイトでその理由の記事を読むと両方の回答があります。Best Answer ではないほうに、Tough movement の例だ、という説明があり、It would be so nice to come home to you. の意味である、とのことなのですが、そうなのでしょうか?
教えてくれたらうれしいわ :D (笑)

Hi guys in TJP,

There's a famous jazz standard song "You'd Be So Nice To Come Home To" which was performed and sung by Clifford Brown and Helen Merrill and is well known also in Japan.
And I read an article its translated title in Japanese (あなたが)帰ってくれたらうれしいわ is wrong and the correct translation is あなたの待つ家に帰れたら幸せ. I found and read an article in another Q and A site and there are both translations. I found there are answers (which are not the best answers) that tell it's an example of "tough movement" and means "it would be so nice to come home to you", but I'm still confusing.
I'd be so nice to teach this to :D (LOL).

-shin1ro
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 ;-)
User avatar
shin1ro
 
Posts: 496
Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
Location: Shijonawate
Native language: Japanese
Gender: Male

Re: You'd Be So Nice To Come Home To

Postby keatonatron » Tue 12.29.2009 8:17 pm

The meaning of "It would be so nice to come home to you" is correct.

If you dropped the last "to" from the original title, it would sound close to the other meaning: "You'd be so nice to come home" = "If you want to be nice (to me), come home". However, with the title as it is, it doesn't not sound like this meaning at all.

I don't have time to write a detailed explanation right now, but consider these sentences:

It is easy to use this computer program.
This computer program is easy to use.

It is rare to find that book at a store.
That book is rare to find at a store.

It is hard to understand him.
He is hard to understand.

The first type uses "it" as a placeholder for the verb, which is being treated like the subject (with a passive voice). The second type of sentence uses the verb with a description (e.g. "rare", "easy", "nice") to explain the person or thing that is the subject of the sentence.
User avatar
keatonatron
 
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Location: Tokyo (Via Seattle)
Native language: English
Gender: Male

Re: You'd Be So Nice To Come Home To

Postby shin1ro » Wed 12.30.2009 1:38 am

Thank you Keat san for the quick resopnse! :D

OK. So I'm happy to see the first translation is obviously wrong!
I understand all of your examples pretty nicely but still I'm a little difficulty to really feel like understanding it only the song title case. I don't know why. :?:
I realized that your examples seem to be interchangeable from "to do" and "to be done". But the song title case is not. Is my observation right? And this may relate to my confusion...?

-shin1ro
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 ;-)
User avatar
shin1ro
 
Posts: 496
Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
Location: Shijonawate
Native language: Japanese
Gender: Male

Re: You'd Be So Nice To Come Home To

Postby coco » Wed 12.30.2009 3:04 am

えっ?  :o  ということは、もしかして…。

You would be so nice to pay good money to.
(=It would be so nice to pay good money to you.)
(あなたに)たくさんお金を払えたらうれしいわ。

You would be so nice to pay good money.
(あなたが)たくさんお金をくれたらうれしいわ。
ってことですか?

いやいやまてよ。
keatonatron wrote:If you dropped the last "to" from the original title, it would sound close to the other meaning: "You'd be so nice to come home" = "If you want to be nice (to me), come home".

"If you want to be nice to me, pay good money!" だと 「同情するなら金をくれ」かな? :lol:
Shin1roさん、卑近な例にしてしまってごめんなさい。
英語って難しいですね。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: You'd Be So Nice To Come Home To

Postby shin1ro » Wed 01.06.2010 10:33 am

coco wrote:えっ?  :o  ということは、もしかして…。

You would be so nice to pay good money to.
(=It would be so nice to pay good money to you.)
(あなたに)たくさんお金を払えたらうれしいわ。

You would be so nice to pay good money.
(あなたが)たくさんお金をくれたらうれしいわ。
ってことですか?


そうなんですよね!私にとってもトリッキーに感じてしまう、よい例ですね。
論理的に理解はできるけど、この2つがなんだかほとんど逆の意味になってしまうところに戸惑いがあるんですよね... To が最後にあって最初の You と頭の中で結びつきにくいからかもしれません。
やっぱり慣れが必要なんでしょうね~ :blush:
どうもありがとうございました。
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 ;-)
User avatar
shin1ro
 
Posts: 496
Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
Location: Shijonawate
Native language: Japanese
Gender: Male


Return to 英語の練習

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests