tachi
tachi
I've got a copy of Rosseta Stone, yet its really frustrating that it doesn't translate anything to English. A Google search for "tachi" just talks about a sword. I assume that's not what its really used for in, say, "otonoko tachi ga tobikonde imasu". Can someone clarify this for me?
Thanks!
Thanks!
- phreadom
- Site Admin
- Posts: 1762
- Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
- Native language: U.S. English (米語)
- Gender: Male
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: tachi
it's more like "-tachi"... think of it like a suffix that means multiple people...
So where otoko would be a man, otokotachi is men.
(Did you have a typo and meant otokonoko? Child? And otokonokotachi being Children?)
So the same goes for watashi being "I", and watashitachi being "we".
Hope this helps! (That's my beginner explanation, so someone please correct me if my explanation is a little off!)
So where otoko would be a man, otokotachi is men.
(Did you have a typo and meant otokonoko? Child? And otokonokotachi being Children?)
So the same goes for watashi being "I", and watashitachi being "we".

Hope this helps! (That's my beginner explanation, so someone please correct me if my explanation is a little off!)

猿も木から落ちる
- phreadom
- Site Admin
- Posts: 1762
- Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
- Native language: U.S. English (米語)
- Gender: Male
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: tachi
That would kind of defeat the purpose of the method that Rosetta Stone intentionally uses to teach you.aim wrote:Great thanks!
It can be difficult to get a translation in roman chars. Rosetta Stone should provide an English translation.

The whole point of Rosetta Stone is to make you figure out what's being said by having to guess it yourself from the context of the pictures they show etc. Natural language acquisition or whatever.

From http://en.wikipedia.org/wiki/Rosetta_St ... oftware%29
The Rosetta Stone software utilizes a combination of images, text, and sound, with difficulty levels increasing as the student progresses, in order to teach various vocabulary terms and grammatical functions intuitively, without drills or translation. They call this the "Dynamic Immersion method". The goal is to teach languages the way first languages are learned.
猿も木から落ちる
- furrykef
- Posts: 1572
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
- Contact:
Re: tachi
I think "-tachi" is more analogous to "and company" than a general plural marker. Otokonoko-tachi = the boy and his friends. I don't think it can mean boys in general (but correct me if I'm wrong).
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
- phreadom
- Site Admin
- Posts: 1762
- Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
- Native language: U.S. English (米語)
- Gender: Male
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: tachi
Well, WWWJDIC seems to make it sound like what I was saying... so I'd really love for someone authoritative to weigh in on this.furrykef wrote:I think "-tachi" is more analogous to "and company" than a general plural marker. Otokonoko-tachi = the boy and his friends. I don't think it can mean boys in general (but correct me if I'm wrong).

WWWJDIC wrote:達 【たち】 (suf) pluralizing suffix (esp. for people & animals; formerly honorific); (P)
猿も木から落ちる
- chikara
- Posts: 3577
- Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
- Native language: English (Australian)
- Gender: Male
- Location: Australia (SA)
- Contact:
Re: tachi
When I was studying Japanese myself and company always took 私たち to mean "we" or "us" for what it is worth.phreadom wrote:Well, WWWJDIC seems to make it sound like what I was saying... so I'd really love for someone authoritative to weigh in on this.![]()
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
- keatonatron
- Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Native language: English
- Gender: Male
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Contact:
Re: tachi
Eh, it's a pretty standard "the boys". But not quite "boys in general", because it refers to a specific group boys. (i.e. you wouldn't use it in a saying like "boys will be boys", but you could use it in "the boys will be home shortly").furrykef wrote:I think "-tachi" is more analogous to "and company" than a general plural marker. Otokonoko-tachi = the boy and his friends. I don't think it can mean boys in general (but correct me if I'm wrong).
However, it does have the "and company" feel when you attach it to someone's name, which is quite common. "Furrykef-tachi mo kuru yo" means "Furrykef and the people with him are also coming" and not "here come the Furrykefs"

- tōkai devotee
- Posts: 1113
- Joined: Thu 08.02.2007 6:15 am
- Native language: Australian!
Re: tachi
"Here come the Furrykefs" sounds like the title of a very scary movie!!keatonatron wrote:
"Furrykef-tachi mo kuru yo" means "Furrykef and the people with him are also coming" and not "here come the Furrykefs"

- furrykef
- Posts: 1572
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
- Contact:
Re: tachi
I think the main thing is, if I understand it correctly, it's always a specific group -- if you use -tachi, you always know exactly what group we're talking about. If it makes any sense, I think "otokonoko-tachi" is grammatically equivalent to "the boy and his friends", but may carry a connotation more like "the boys", if that makes any sense.keatonatron wrote:Eh, it's a pretty standard "the boys". But not quite "boys in general", because it refers to a specific group boys. (i.e. you wouldn't use it in a saying like "boys will be boys", but you could use it in "the boys will be home shortly").furrykef wrote:I think "-tachi" is more analogous to "and company" than a general plural marker. Otokonoko-tachi = the boy and his friends. I don't think it can mean boys in general (but correct me if I'm wrong).
- Kef
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)