Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - please translate the following

please translate the following

Do you have a translation question?

please translate the following

Postby Stefan » Sun 01.24.2010 3:33 pm

contract kill/to order a kill/ place a hit

どこでも見つけません. 助けて下さい。 おおおおおおおおおおおおおおお、お願いします!
Stefan
 
Posts: 109
Joined: Fri 03.23.2007 2:13 pm

Re: please translate the following

Postby So Just Throw A Chair At Me » Sun 01.24.2010 11:44 pm

「殺し屋を雇う」?
nagero!................................... ソ
                       ウ
                       ソ
                   ソウソウ
                   ウ   !!
User avatar
So Just Throw A Chair At Me
 
Posts: 27
Joined: Tue 08.19.2008 1:59 am
Location: Tokyo

Re: please translate the following

Postby Stefan » Thu 01.28.2010 6:10 pm

i do appriciate it but thats to hire a hitman. how would you say to order a hit. i was thinking something hitto wo chumon suru. but i figured there would be cooler way to say or a much better way to say it.
Stefan
 
Posts: 109
Joined: Fri 03.23.2007 2:13 pm

Re: please translate the following

Postby AJBryant » Thu 01.28.2010 9:34 pm

Stefan wrote:i do appriciate it but thats to hire a hitman. how would you say to order a hit. i was thinking something hitto wo chumon suru. but i figured there would be cooler way to say or a much better way to say it.


Chûmon is "order" like "place an order" in a restaurant, not "order" as in "have someone do something." It may be applicable here -- I'm not sure about how Japanese deals with that sort of thing -- but it doesn't seem correct to me.
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

Re: please translate the following

Postby Yudan Taiteki » Thu 01.28.2010 10:14 pm

Beyond that, ヒット doesn't mean "assassination" in Japanese.

I don't know how to say it, though.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: please translate the following

Postby becki_kanou » Thu 01.28.2010 10:38 pm

We can say 「暗殺命令をする」 or in yakuza movies you may hear 「そいつの命(タマ)を盗れ(とれ)」.
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
User avatar
becki_kanou
 
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Location: Hyogo, Japan
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female

Re: please translate the following

Postby chikara » Thu 01.28.2010 10:40 pm

Yudan Taiteki wrote:Beyond that, ヒット doesn't mean "assassination" in Japanese. ...

ブチ殺す :P

Yudan Taiteki wrote:... I don't know how to say it, though

暗殺?

To me assassination applies to the killing of a public figure. Very few murders are called assassinations.

As So Just Throw A Chair At Me-san suggested 殺し屋 for hitman wouldn't 殺し be a "hit". The yakuza movie title 殺しの烙印 is translated as Branded to Kill in English.
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
User avatar
chikara
 
Posts: 3577
Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
Location: Australia (SA)
Native language: English (Australian)
Gender: Male

Re: please translate the following

Postby shin1ro » Sat 01.30.2010 9:51 am

If you see a criminal case in news, these will be common expressions:
殺人を依頼する to ask a yakuza/pro hit man to kill someone
殺人を指示する a leader orders to a member

Sorry if I don't understand your point... :blush:

-shin1ro
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 ;-)
User avatar
shin1ro
 
Posts: 496
Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
Location: Shijonawate
Native language: Japanese
Gender: Male

Re: please translate the following

Postby Stefan » Mon 02.01.2010 3:18 pm

it's ok don't worry. :D :D :D :D :D :D :D :D :D

let me put it in an example sentence and you guys try to translate:

i want to put a hit out on the supervisor.

there's a contract on my head.
Stefan
 
Posts: 109
Joined: Fri 03.23.2007 2:13 pm

Re: please translate the following

Postby Kristine » Wed 02.03.2010 9:02 am

Bounty hunter, is that what you mean in your sentence. Bounty hunter is a person who kills for the reward of his/her prey....

Just new...^^,
Sorry if i don't hit what you really mean...
Kristine
 
Posts: 2
Joined: Wed 02.03.2010 8:40 am
Native language: Filipino


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests