View topic - わ...違うわで, a few more questions
わ...違うわで, a few more questions
19 posts
• Page 2 of 2 • 1, 2
Re: わ...違うわで, a few more questions
Plus, given that 強し has basically the same meaning as 強い, and you explicitly stated in the OP that 強い makes no sense in the context, Mike's attempt for つよし was surely the only answer that fit what you actually asked for. ._.
(not that the others were necessarily wrong but .-.)
(not that the others were necessarily wrong but .-.)
-

Hyperworm - Posts: 493
- Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
- Native language: English
- Gender: Male
Re: わ...違うわで, a few more questions
As I've said three times, I've already received sufficient help. I'm not going to feign dissatisfaction with the information I've received to placate one irrational member.
If you guys want to continue the thread past its useful life to indulge the man, go ahead, but don't ask me to assist you in doing so. The man demands to be thanked for going apoplectic about others helping out before he could appear and hurl insults; you're not going to appease that thought process by any means you possess.
If you guys want to continue the thread past its useful life to indulge the man, go ahead, but don't ask me to assist you in doing so. The man demands to be thanked for going apoplectic about others helping out before he could appear and hurl insults; you're not going to appease that thought process by any means you possess.
- Frobnitz
- Posts: 30
- Joined: Mon 08.24.2009 10:41 pm
- Native language: English
Re: わ...違うわで, a few more questions
Frobnitz wrote:As I've said three times, I've already received sufficient help. I'm not going to feign dissatisfaction with the information I've received to placate one irrational member.
If you guys want to continue the thread past its useful life to indulge the man, go ahead, but don't ask me to assist you in doing so. The man demands to be thanked for going apoplectic about others helping out before he could appear and hurl insults; you're not going to appease that thought process by any means you possess.
A most beautiful specimen of English composition and one containing a review of the facts born of a rational thought process truly like unto the Peace of God. (see: Philippians 4:7)
Never underestimate my capacity for pettiness.
-

Mike Cash - Posts: 2737
- Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
- Native language: English
Re: わ...違うわで, a few more questions
I agree with Mike as well.
For one thing, my mantra here is "context is king." For another thing, the first person to be snitty (or snotty, take your pick) was NOT Mike. It was Frobnitz.
D'you need a time out to calm down yourself?
For one thing, my mantra here is "context is king." For another thing, the first person to be snitty (or snotty, take your pick) was NOT Mike. It was Frobnitz.
D'you need a time out to calm down yourself?
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
19 posts
• Page 2 of 2 • 1, 2
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests







Click to sign up
