Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - たすけて!!

たすけて!!

Do you have a translation question?

たすけて!!

Postby stephyluffy » Wed 02.03.2010 2:48 pm

pueden traducir esto, por favor?
Serían de gran ayuda.
*日本のみ
*一日のなりますか。
*一枚か。
*気にしないで
*が返信に時間がかかりいる場合は申し訳ありません。
*が良いです
*私は持っていないが
*私に好きなことを呼び出します。
*遅く私はあなたのメッセージを1秒ごとに取得することはできません
*だけ日本語を知っています。
うんが私の電話番号がないです。
*なぜ私これというです。
*わたし停止に伝えられて私を第 2 にすべての単一メッセージします。
*形容詞

Si quiera traduzcan algunos, pero necesito saber que significa,
por favor.
es muy importante saberlo.
-Sorry, i forgot that this forum is in english, well can you please
translate this for me.
it is very important, and thanks for the people who reply
sorry for write in spanish, this is important to me 'cause
it was a conversation with someone important to me,
so i put here the phrases i didn't understand well.
Anyway, thanks.
お願いします。
nota: it's ok if is in english or spanish, i will
apreciate it.
Last edited by stephyluffy on Thu 02.04.2010 2:46 pm, edited 2 times in total.
stephyluffy
 
Posts: 1
Joined: Tue 07.21.2009 4:22 pm
Native language: Spanish

Re: たすけて!!

Postby Yudan Taiteki » Wed 02.03.2010 6:14 pm

Most people on this site do not speak Spanish, so you may not get any responses. I'm not sure exactly what you are looking for -- the Japanese "sentences" are choppy and strange; I believe "traducir" means "translate" but do you want English? Spanish?
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: たすけて!!

Postby Harisenbon » Wed 02.03.2010 8:31 pm

While babelfish is horrid at J->E, Spanish->English is not so bad:

they can translate this, please? They would be helpful.
If it wants translate some, but I need to know please that it means.
it is very important to know it.


Translated:
Hay muchos errores, así que algunos no pueden ser traducidos.
¿De dónde usted consiguió estas oraciones?
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

Re: たすけて!!

Postby chikara » Wed 02.03.2010 10:19 pm

Harisenbon wrote:.... ¿De dónde usted consiguió estas oraciones?

Well the forum is 夜のくもざる Discussions :P








I realise the OP probably chose this forum because it is the first one under J-E Literary Translations. :)
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
User avatar
chikara
 
Posts: 3577
Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
Location: Australia (SA)
Native language: English (Australian)
Gender: Male

Re: たすけて!!

Postby Yudan Taiteki » Wed 02.03.2010 11:12 pm

Moved to the translation forum.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: たすけて!!

Postby furrykef » Thu 02.04.2010 5:28 am

Hablo español, así que puedo ayudar un poco. :) Voy a escribir este mensaje en inglés y en español.

I can speak Spanish, so I can help a little. :) I'll write this post in both English and Spanish.


Sin embargo, no hablo bien el japonés, así que puede que yo necesite la ayuda de los demás.

However, my Japanese is not very good, so I may need help from the other people here.


Lo primero que veo es que algunas frases no están completas. Por ejemplo, la palabra が nunca empieza una frase de esa manera. Para saber qué el が significa, hay que saber qué precedió a él.

The first thing I notice is that some sentences are not complete. For example, the word が never begins a sentence like that. In order to know what the が means, we need to know what came before it.


気にしないで


"No se preocupe por eso."
"Don't worry about it."


が良いです


Como dije antes, el が no significa nada por sí mismo. Pero la frase que sigue dice "es bueno" o "está bien".

As I said before, the が doesn't mean anything by itself. But the rest says "it is good" or "it's fine".


返信に時間がかかりいる場合は申し訳ありません。


No estoy seguro, pero creo que significa algo como, "Lo siento si mi/nuestra respuesta tarda en llegar."

I'm not sure, but I think it means something like, "I'm/we're sorry if my/our reply is late."


私は持っていないが


"No lo tengo, pero..."
"I don't have it, but..."


私の電話番号がないです。

"No tengo mi número de teléfono." No estoy seguro si entiendo bien...
"I don't have my telephone number." I'm not sure I understand this one...


形容詞

Adjectivo (uno que termina con "i")
Adjective (one that ends with "i")


es muy importante saberlo.


¿Se puede saber por qué es tan importante? Y, además, ¿se puede saber el contexto de todo esto?

Can we know why it's so important? And, furthermore, can we know the context of all this?


Yudan Taiteki wrote:I believe "traducir" means "translate" but do you want English? Spanish?


I'm pretty sure she(?) wants a Japanese->Spanish translation.

- Kef
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
User avatar
furrykef
 
Posts: 1572
Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
Gender: Male


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests