Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - expressing-translating some sentences

expressing-translating some sentences

Do you have a translation question?

expressing-translating some sentences

Postby bigbill » Wed 02.24.2010 9:04 am

Hello. Long time to write.
I am creating a blog in Japanese and I would appreciate it if someone
tells me if I had conveyed and expressed precisely the following meanings.
(That stuff are designated to go to the front-main page of the blog)

噂を聞いたこと
囁きを聞いたこと
伝説も聞たことでしょう。
You heard the rumors.
You heard the whispers.
You may have even heard the legends!

今日はこのブログを開(開封?開通?)日です

ようやく、何日の努力の後、これです。ギリシャの影にとって小さいな歩、日本
語の勉強にとって多い歩だ。
After many days of efforts, That's it! A small step for greek shadow (the
name of blog), a huge step for my japanese learning.

会員,友人
ギリシャの影へようこそ
Members, friends welcome.
.
.
.

僕の名前はヴァシリスです
なんて? あの名前だけで何も言えませんか?
もっと詳しい自己紹介が欲しいですか?
My name is Vasilis.
What? That name alone does not tells you anything?
do you want a more detailed self-introduction?
.
.
.
そう、あなたたちはこのギリシャの影って何についてですかと尋ねていますね。

So, you're finally asking what is this greek shadow all about?
.
.
.

ほかに、答えが知ってるくせになぜ聞いてるか?
耳に通じませんでしたか?
"恐怖は知らん、影だだ、名前がない。。。"

Besides, why ask when you already know the answer? Haven't you heard?
"I know no fear; I am a shadow, I have no name..."

オーケー、オーケー! 今答える、 後悔するまえに。
Okay, okay! I'll answer now; before I regret this.

じゃあ、もしギリシャや海外や情報工学のことについで興味があったら、こっち

一個の適当な場所です。
if you are interested... this is an appropriate place.
User avatar
bigbill
 
Posts: 77
Joined: Sat 11.29.2008 6:26 pm
Location: Athens
Native language: Greek

Re: expressing-translating some sentences

Postby furrykef » Wed 02.24.2010 1:07 pm

I can't answer your questions (my own Japanese is very limited -- probably between JLPT4 and JLPT3, going by the old 4-tier system), but have you considered using lang-8? It's specifically tailored towards language learners, so you're much more likely to receive useful corrections, especially since the site provides a very nice and simple interface for providing such corrections. Outside of that site, people tend not to provide corrections (even when you ask them to), and what could easily happen is you develop and reinforce bad habits, since you'll likely end up saying things differently from how a native would say them -- and you'll have no idea you're doing it wrong. So, honestly, I think lang-8 is the way to go. :)

- Kef
Last edited by furrykef on Thu 02.25.2010 5:27 pm, edited 1 time in total.
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
User avatar
furrykef
 
Posts: 1572
Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
Gender: Male

Re: expressing-translating some sentences

Postby bigbill » Thu 02.25.2010 5:17 am

Thanks for the suggestion. Yes. I know that site. And I have written many entries until now. Ok I will to use that site for this purpose.
User avatar
bigbill
 
Posts: 77
Joined: Sat 11.29.2008 6:26 pm
Location: Athens
Native language: Greek


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests