Quikie

Do you have a translation question?
Post Reply
アシカス
Posts: 10
Joined: Mon 11.30.2009 3:01 am
Native language: English

Quikie

Post by アシカス » Wed 04.07.2010 2:18 am

Hi, I just wanted to make sur ethis was right, as I'm putting it in my speech for school:

ひるごはんをたべることがで前に、レベッカにプレゼントをあげました。

Does it mean: Before eating lunch, we gave Rebecca presents. ??
 
Also, is there a way that I could make it say: Before we could eat lunch, we had to give Rebecca presents.?

Thanks for the help!

spin13
Posts: 481
Joined: Wed 04.06.2005 9:38 pm
Native language: English

Re: Quikie

Post by spin13 » Wed 04.07.2010 5:00 am

アシカス wrote:ひるごはんをたべることがで前に、レベッカにプレゼントをあげました。
Before eating lunch, we gave Rebecca presents.
たべる前に
アシカス wrote:Before we could eat lunch, we had to give Rebecca presents.
What looks simple in English isn't quite as simple in Japanese.
ひるごはんをたべさせてもらえる前に、レベッカにプレゼントをあげなければならなかった。

User avatar
Hyperworm
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male
Contact:

Re: Quikie

Post by Hyperworm » Wed 04.07.2010 9:35 am

Be aware of nuances in play here though.

The English version
Before we could eat lunch, we had to give Rebecca presents.
can be interpreted as either
Before lunchtime came around, there still remained the matter of giving Rebecca presents.
(speaking with reference to the day's schedule; fairly neutral) or
Before we were allowed to eat lunch, we were required to give Rebecca presents.
(implies that you did not want to give Rebecca presents or that you are only doing it to get lunch)

Personally I can't help but read the Japanese version
ひるごはんをたべさせてもらえる前に、レベッカにプレゼントをあげなければならなかった。
as the second one...
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks

writebook
Posts: 44
Joined: Fri 12.25.2009 3:17 pm
Native language: 日本語

Re: Quikie

Post by writebook » Wed 04.07.2010 2:33 pm

Hyperworm wrote:Be aware of nuances in play here though.

The English version
Before we could eat lunch, we had to give Rebecca presents.
can be interpreted as either
Before lunchtime came around, there still remained the matter of giving Rebecca presents.
(speaking with reference to the day's schedule; fairly neutral) or
Before we were allowed to eat lunch, we were required to give Rebecca presents.
(implies that you did not want to give Rebecca presents or that you are only doing it to get lunch)

Personally I can't help but read the Japanese version
ひるごはんをたべさせてもらえる前に、レベッカにプレゼントをあげなければならなかった。
as the second one...
Right. The Japanese translation here makes it sound like there's someone holding back your meal, and you have to do what s/he says (give the present to Rebecca) to get permission to eat.

We need context to translate it properly. What was the situation that made you have to give the present first?

アシカス
Posts: 10
Joined: Mon 11.30.2009 3:01 am
Native language: English

Re: Quikie

Post by アシカス » Tue 04.20.2010 4:09 pm

We were at her B'day party, and...

ひるごはんに レベッカのりょうしん は バーベーキューを りょうりしました。 その上 おなかが すいていましたかれ いいにおい だとおもいました。 しかし、ひるごはんをたべさせてもらえる前に、レベッカにプレゼントをあげなければならなかった。

Does that fit in the context? I think it's more, I wanted to get the present-giving out of the way so we could eat lunch, because I was hungry and it smelt good.

Thanks! That's helped already.

Post Reply