View topic - Very Basic reading question
Very Basic reading question
7 posts
• Page 1 of 1
Very Basic reading question
I'm in the very early stages of leaning the language and I've got a question about reading.
In English, words are separated by spaces but that doesn't seem to be the case in Japanese.
Here's some text from the Tortoise and the Hare ebook:
あるところにうさぎと亀がいました。
how am I suppose to know that ある is the first word and ところ is the second if there's no spaces between them?
Why isn't it written like this?
ある ところ に うさぎ と 亀 が いました。
What's the best way to approach reading this way?
Forgive me if this is really basic, but it just looks very daunting to see a long line of Hiragana and not know
how to break down each word.
In English, words are separated by spaces but that doesn't seem to be the case in Japanese.
Here's some text from the Tortoise and the Hare ebook:
あるところにうさぎと亀がいました。
how am I suppose to know that ある is the first word and ところ is the second if there's no spaces between them?
Why isn't it written like this?
ある ところ に うさぎ と 亀 が いました。
What's the best way to approach reading this way?
Forgive me if this is really basic, but it just looks very daunting to see a long line of Hiragana and not know
how to break down each word.
ミスターフュション
-

mrfusion - Posts: 53
- Joined: Wed 02.23.2005 8:47 pm
Re: Very Basic reading question
Many children's books do actually use spaces. If yours does not, maybe you should consider a different book.
Japanese sentence parsing is made easier by kanji, particles, and other helper words. When a sentence is mostly kana (e.g. for children), it becomes more difficult but not impossible to read. SimilartotheabilitytoreadwithoutspacesinEnglish. You might stutter over a word or two, but overall it's intelligible.
There's no "best way" to approach reading in all kana when they don't use spaces. The more vocabulary and grammar you have, the less trouble you will have parsing sentences out into something that makes sense. I know it's ある ところ because I can't even imagine what あると ころ might mean.
Japanese sentence parsing is made easier by kanji, particles, and other helper words. When a sentence is mostly kana (e.g. for children), it becomes more difficult but not impossible to read. SimilartotheabilitytoreadwithoutspacesinEnglish. You might stutter over a word or two, but overall it's intelligible.
There's no "best way" to approach reading in all kana when they don't use spaces. The more vocabulary and grammar you have, the less trouble you will have parsing sentences out into something that makes sense. I know it's ある ところ because I can't even imagine what あると ころ might mean.
- Sairana
- Posts: 709
- Joined: Wed 02.27.2008 11:54 pm
- Native language: (US) English
- Gender: Female
-

mrfusion - Posts: 53
- Joined: Wed 02.23.2005 8:47 pm
Re: Very Basic reading question
Ittakespracticetoreadwithoutspacesbutyoucandoit!
- writebook
- Posts: 44
- Joined: Fri 12.25.2009 3:17 pm
- Native language: 日本語
Re: Very Basic reading question
Indeed. In fact, I liken learning to understand a spoken language to being able to "read" without "spaces" very quickly. That's why I still have trouble understanding spoken Spanish unless it's spoken slowly and clearly, even though I can read much of it just fine.
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1556
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Re: Very Basic reading question
think it might also be interesting to note that あるところに is part of a set pattern that is common in fairytales/物語/昔話:
むかしむかしあるところに [昔々ある所に]
kinda like "once upon a time, in a land far, far away..."
むかしむかしあるところに [昔々ある所に]
kinda like "once upon a time, in a land far, far away..."
- Pork Chop
- Posts: 136
- Joined: Thu 05.31.2007 5:10 pm
Re: Very Basic reading question
Pork Chop wrote:think it might also be interesting to note that あるところに is part of a set pattern that is common in fairytales/物語/昔話:
むかしむかしあるところに [昔々ある所に]
kinda like "once upon a time, in a land far, far away..."
Just a small yet not so small thing coming to my attention yet again, kanji making life so much easier. Um yeah.
Unpopular maybe but to me so true. 
If you just have the kana first, period, I would suggest first, read the entire sentence
Then go for the verb very first, since it gives kinda the happening on the stage of the sentence. Then the particles next. They kinda form a overarching form for certain expressions with other words (あるところに - at that place) Find them next, they are the breathtakers, the intersections in the sentence, and alot of meaning-givers to previous words. From the particle you can often work your way backwards, that is towards the start of the stentence (since they are postparticles, defining, what came before them). Very often, right before them, is a noun, and then a compagnion, as we call it in my language. As such you take compagnon + noun/adjective /whatever + particle = Form to be translated. If you find verb (end of sentence) particles (floating, may be several) main parts to particles (often nouns) and their compaignons, you are far in reading and comparing. Verb + Particle and its noun and compagnion + maybe more particle noun compagnon groups = build a sentence. My construct is really a bit a crude sentence, but basically works that way. (be prepared for noun can be sometime adjective, and other interchangeables).
Hope this helps. Else sentence me to 17 years of Galeere of explaining japanese sentenence patterns to novices!
- farly
- Posts: 13
- Joined: Sat 02.28.2009 8:34 pm
- Native language: スイス語 (ドイツ語
7 posts
• Page 1 of 1
Return to Grammar Questions and Problems
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests







Click to sign up
