View topic - Help me translate this simple phrase, please
Help me translate this simple phrase, please
6 posts
• Page 1 of 1
Help me translate this simple phrase, please
Hi, I'm trying to translate:
"I don't want anyone to use my ..."
E.g.:I don't want anyone to use my computer
This is what I have so far:
- My computer - 私のパソコン。
- To use - 使う(tsukau) - so does "do not want to use" become つかいたくありません, or is there another way to express this, since I don't want someone ELSE to not use it?
One last question - How do you say "no-one" or "anyone" in Japanese? Is "daremo" correct here?
So...The closest I got was:
「(誰もは?)私のパソコンを使いたくありません。」
Thanks.
"I don't want anyone to use my ..."
E.g.:I don't want anyone to use my computer
This is what I have so far:
- My computer - 私のパソコン。
- To use - 使う(tsukau) - so does "do not want to use" become つかいたくありません, or is there another way to express this, since I don't want someone ELSE to not use it?
One last question - How do you say "no-one" or "anyone" in Japanese? Is "daremo" correct here?
So...The closest I got was:
「(誰もは?)私のパソコンを使いたくありません。」
Thanks.
- MrApple
- Posts: 7
- Joined: Sat 03.06.2010 11:21 am
- Native language: Maltese
Re: Help me translate this simple phrase, please
Well, I'm still pretty much a beginner, so you might want to wait for other opinions, but I'll see what I can do. 
誰も does indeed mean "nobody" (or "anyone" in the right context, including this sentence), but you don't use it with は because も is actually a particle -- the same も that means "too" or "also". It's a pretty versatile particle.
Your try is pretty good, but I don't think you can use たい to refer to what you want others to do. Moreover, when you say "I don't want anybody to use my computer" you're really saying "I want nobody to use my computer" -- it's the action that's really being negated, not the desire. But you can't use たい with a negative verb, either, and 誰も requires a negative verb (it goes with 使う, not with たい, in this sentence). So I think all signs are that たい is wrong for the job.
My suggestion is to use the 方がいい (read ほうが いい) idiom. There's a page on it here if you're unfamiliar with it.
So I think the sentence would be:
誰も私のパソコンを使わない方がいい。
Literally, "It is better that nobody uses my computer."
However, I'm not fully certain that this is the best construction to use. In particular, I think maybe the comparison is too contrastive ("It is better" as opposed to what?), but I seem to recall that the 方がいい idiom can be used to make general suggestions.
Let's see what other people say.
- Kef

誰も does indeed mean "nobody" (or "anyone" in the right context, including this sentence), but you don't use it with は because も is actually a particle -- the same も that means "too" or "also". It's a pretty versatile particle.

Your try is pretty good, but I don't think you can use たい to refer to what you want others to do. Moreover, when you say "I don't want anybody to use my computer" you're really saying "I want nobody to use my computer" -- it's the action that's really being negated, not the desire. But you can't use たい with a negative verb, either, and 誰も requires a negative verb (it goes with 使う, not with たい, in this sentence). So I think all signs are that たい is wrong for the job.
My suggestion is to use the 方がいい (read ほうが いい) idiom. There's a page on it here if you're unfamiliar with it.
So I think the sentence would be:
誰も私のパソコンを使わない方がいい。
Literally, "It is better that nobody uses my computer."
However, I'm not fully certain that this is the best construction to use. In particular, I think maybe the comparison is too contrastive ("It is better" as opposed to what?), but I seem to recall that the 方がいい idiom can be used to make general suggestions.
Let's see what other people say.

- Kef
Last edited by furrykef on Sat 04.10.2010 8:47 pm, edited 1 time in total.
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1556
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Re: Help me translate this simple phrase, please
There exist various translations for the sentence.
Furrykef's one sounds fine too.
Grammatically speaking, the closest structure would be:
誰にも私のパソコンを使ってほしくありません。
誰か が 使う
→(positive) 誰か に 使って ほしい
→(negative) 誰 に も 使って ほしく ない
Yes. I know it is tricky.
Furrykef's one sounds fine too.
Grammatically speaking, the closest structure would be:
誰にも私のパソコンを使ってほしくありません。
誰か が 使う
→(positive) 誰か に 使って ほしい
→(negative) 誰 に も 使って ほしく ない
Yes. I know it is tricky.

-

NileCat - Posts: 1154
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Re: Help me translate this simple phrase, please
Interesting that your sentence with ほしい has the same "problem" that I perceived in the sentence with たい that the "wrong" verb is negated. Maybe that isn't a problem after all? (Though of course the たい form still has the problem that, as far as I know, you can't use it to say what you want others to do, only what the subject wants to do.)
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1556
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Re: Help me translate this simple phrase, please
furrykef wrote:Interesting that your sentence with ほしい has the same "problem" that I perceived in the sentence with たい that the "wrong" verb is negated. Maybe that isn't a problem after all?
The objection to 〜したい is that it can't be used for other people's actions. 〜してほしい/しないでほしい is a standard (although quite direct) way to say what the speaker desires that others do/not do. You can negate either verb, but the nuance will be different.
私のパソコンを誰にも使ってほしくない。
私のパソコンを誰にも使わないでしい。
According to my NSoJ the first one is much stronger, and if you touched that person's computer they would get really angry, but the second person might be just a little miffy.
If that helps any.
( I'm almost about to give up on asking my husband about grammar, because he always says the same thing: "I don't know why we say it like that, we just DO!")
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
例え胸の傷が痛んでも。
-

becki_kanou - Posts: 3400
- Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
- Location: Hyogo, Japan
- Skype chat: yes_becki
- Native language: U.S. English, 米語
- Gender: Female
Re: Help me translate this simple phrase, please
Thank you Nile, furry and Becki 
I assumed the "tai" form was wrong, but since I'm still a suprer beginner, I went with what I knew so far. Hehe.
Btw, thanks for the link furry. I was not acquainted with that idiom

I assumed the "tai" form was wrong, but since I'm still a suprer beginner, I went with what I knew so far. Hehe.
Btw, thanks for the link furry. I was not acquainted with that idiom

- MrApple
- Posts: 7
- Joined: Sat 03.06.2010 11:21 am
- Native language: Maltese
6 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests







Click to sign up
