View topic - 「のこと」の問題
If I say "I like all that you are." there really isn't a clearly defined idea of what I mean by that. I guess you could extrapolate things like your style, your moods, your opinions, your preferences.... but who really knows? It's not really important to have the details, though. The idea of the "complete package" is there.
The only real difference between English and Japanese for your example sentence is the fact that English doesn't usually use that aggrandized scope in this context, but Japanese does. The best (IMHO) natural English translation would drop the のこと entirely, "I have faith [believe] in Tanaka-san." A more literal translation might be "I have faith in everything Tanaka-san is/stands for/can do."
- Posts: 709
- Joined: Wed 02.27.2008 11:54 pm
- Native language: (US) English
- Gender: Female
The NihongoResources Grammar Book
The noun こと is used to turn clauses into an abstract thought, rather than the actual thing...
...It should be noted that these are genuine abstractions; 言ったこと does not only refer to the actually spoken words, but also the thoughts that they stood for, and [付け加えること] likewise stands not just for words, but for thoughts that can be added to the already existent thoughts on whatever was being discussed.
- Posts: 481
- Joined: Wed 04.06.2005 9:38 pm
- Native language: English
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 14 guests