Post
by Setaceau » Mon 06.07.2010 4:45 pm
Hi,
愛する has a nuance of "I don't love you yet, but I try to do so from now."
If you said only 愛する to someone, it would sound strange. As if you decide it
now or you promise it. I mean "I will love you."
The best 7(sorry not 10) of "I love you" are here. These are only my opinion and
I have no girl friend. Only for reference.
[female]
1. 好きです。 natural and popular
2. 好き。 natural and casual
3. 好きよ。 sound like tender but enhanced the mean
including the nuance "I hope you understand it."
4. 愛しています。 very polite and natural (I recommend it for the first time)
5. 好きになっちゃった。 sound like pretty (nuance is hesitating to say so)
past tense shows "I realized that I love you already."
6. あなたのことが好きなの。
sound like explaining but natural. The nuance is "I want to understand it"
あなたを is not natural in this case. あなたが is natural and あなたのことが
enhance あなた "I love you, not the others, only you."
7. 愛しているのよ。 nuance is "You should know how much I love you."
[male]
1. 好きです。 natural and popular
2. 好きだ。 manly^^;
3. 好きだよ。 sound like tender but enhanced the mean like you should know it
4. 好きなんだよ。nuance is "Don't you know it how much I love you?"
5. 愛しています。 very polite and natural (I recommend it for the first time)
6. 愛しているよ。 natural and polite and enhanced
7. 君のこと(を)愛してしまった。
It sounds like I have a mistake to love you^^;, but it means inevitable to
love you because you are very beautiful and .... Including like that nuance.
Therefor it's not sound rude and still sounds natural. But depends on.
Basically, Japanese doesn't want to say I love you directly. It's shameful for us.
But, of course, we can say it hesitating.
Anyway, recently we rarely use ほれた except asking someone, or explain to
someone.
彼女に ほれた のか? means Do you love her?
一目ぼれ(HiToMeBoRe)なんだよ。 Yes, I love her since I met her only once.
彼女にほれたみたいだよ means I'm sure I love her.
If you say ほれた to someone directly, it sounds very casual and it means, "I like
you", but not I love you. 好き is also too casual and it could be "I like you." And
Japanese prefers to use uncertain one^^; especially in the shameful case.