Translations: close in japanese, but not in english

Do you have a translation question?
Post Reply
chiisu321
Posts: 132
Joined: Mon 07.17.2006 12:27 pm
Contact:

Translations: close in japanese, but not in english

Post by chiisu321 » Mon 05.31.2010 9:29 pm

I'm having trouble knowing the difference between some of these sentences.

私が料理を作ると、あまり食べません。

私は料理を作ると、あまり食べません。

「私」の後のPARTICLEが違うとわかるけど、英語で文の比較ができない :think:

One of them is like whenever/everytime I cook, hardly eat. who hardly eats? i don't know. I understand the subject is often omitted, but in this case I want to assume that it isn't ME who hardly eats, considering I'm the one who was cooking.

Anyway, can someone please give the translations to the above two sentences to help me understand the difference?

User avatar
Yudan Taiteki
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: Translations: close in japanese, but not in english

Post by Yudan Taiteki » Tue 06.01.2010 8:27 am

To me it sounds maybe like in the first example other people don't eat, in the second one you don't eat.

But wa vs. ga questions usually can't be answered just with a pair of contextless sentences; the decision about whether to use wa or ga is almost always dependent on the context.
-Chris Kern

Post Reply