Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 岩乗な?

岩乗な?

Do you have a translation question?

岩乗な?

Postby Hektor6766 » Mon 05.31.2010 8:16 pm

While reading Akutagawa's Mother, I came across this passage:

その向うには三階建の赤煉瓦にかすかな苔の生えた、逆光線の家が聳えている。薄暗いこちらの廊下にいると、出窓はこの家を背景にした、大きい一枚の画のように見える。岩乗な槲の窓枠が、ちょうど額縁を嵌めたように見える。

Is 岩乗な an error? Should this read 頑丈, or is the original an idiomatic way of saying rock-sturdy? We're talking about an oaken window sash that is like a great big picture frame, so it cannot actually be made of stone, if I'm reading it correctly .
Hektor6766
 
Posts: 184
Joined: Thu 09.24.2009 3:40 pm
Native language: English

Re: 岩乗な?

Postby Yudan Taiteki » Tue 06.01.2010 8:30 am

I don't think it's an error, just a strange kanji usage. The word is still がんじょう. (The aozora bunko text has 巌乗な)
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: 岩乗な?

Postby ss » Tue 06.01.2010 9:21 am

I check dictionary and come to understand that this 頑丈 can mean strong, sturdy, massive, bulky and heavy. Not only applied to hard objects, it can also be used to describe a person (physical appearance), e.g. 頑丈な体の若者 means "a young person with strong and healthy body."

My dictionary says that 頑丈 was originally used to describe about a strong horse. The old word was 岩乗 and 岩畳.

明鏡国語辞典:
もとは馬が強健であることをいった語。
古くは「岩乗」「岩畳」などとも当てた。
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

Re: 岩乗な?

Postby Hektor6766 » Tue 06.01.2010 2:55 pm

I forgot to mention, my source is the aozora bunko as well. I'm guessing the 乗 here means "power" or "set" (put, place) so the reading might be "rock-powerful" or "rock-set".

Nelson's gives 岩乗 as solid, firm, stout, as in "excellent horse"...Aha! Like riding a rock-solid horse, a "rock-ride"! Fascinating. That goes into my jwpce.

Thanks for your help!
Hektor6766
 
Posts: 184
Joined: Thu 09.24.2009 3:40 pm
Native language: English

Re: 岩乗な?

Postby Yudan Taiteki » Tue 06.01.2010 6:18 pm

Don't be misled by the kanji, the word is the same がんじょう as 頑丈, just written in a different way. There's no way to tell why Akutagawa chose those kanji 80 years ago.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: 岩乗な?

Postby jimbreen » Tue 06.01.2010 6:56 pm

Yudan Taiteki wrote:Don't be misled by the kanji, the word is the same がんじょう as 頑丈, just written in a different way. There's no way to tell why Akutagawa chose those kanji 80 years ago.


I have added 岩乗 as an alternative kanji form in the JMdict/EDICT entry for 頑丈. It should be online tomorrow.

Jim
User avatar
jimbreen
 
Posts: 165
Joined: Tue 06.27.2006 2:09 am
Location: Melbourne, Australia

Re: 岩乗な?

Postby Hektor6766 » Tue 06.01.2010 10:05 pm

jimbreen wrote:
Yudan Taiteki wrote:Don't be misled by the kanji, the word is the same がんじょう as 頑丈, just written in a different way. There's no way to tell why Akutagawa chose those kanji 80 years ago.


I have added 岩乗 as an alternative kanji form in the JMdict/EDICT entry for 頑丈. It should be online tomorrow.

Jim



Wow!
Hektor6766
 
Posts: 184
Joined: Thu 09.24.2009 3:40 pm
Native language: English

Re: 岩乗な?

Postby spin13 » Wed 06.02.2010 7:48 am

Hektor6766 wrote:I'm guessing the 乗 here means "power"

乗 means "power" in the mathematical sense. It has nothing to do with strength. Ex. 10^4 is 10の4乗.
You're probably not as smart as you think.
Unskilled and Unaware
spin13
 
Posts: 481
Joined: Wed 04.06.2005 9:38 pm
Location: Tokyo
Native language: English
Gender: Male

Re: 岩乗な?

Postby ss » Wed 06.02.2010 9:27 am

Eric wrote:
It has nothing to do with strength.


Nah, not quite. I'm not 100% sure how this 乗 is used in Japanese, though.

Now that I think of it, in Chinese, it has to be associated with whatever you're riding, e.g.
乘搭飛機 cheng da fei ji - by flight
乘搭地鐵 cheng da di tie - take MRT
乘风破浪 chéng fēng pò làng - ride the wind and waves (meaning: have great ambition and strength)

Chinese novel 『三国志演義』(さんごくしえんぎ), there's a 名馬 which 関羽 was riding, a 四字熟語 「一日千里」 was used to describe how an excellent horse could help his master to reach a place in a day's time. 馬に乗って, you need to be tough in order to ride the excellence horse. And also, 岩乗, you need so much power and strength to climb a rocky mountain. Since the word was original talking about the excellence horse, it kind of made sense to me.

In Hektor's passage, I think it's just emphasizing how solid and strong the oaken window frame was.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

Re: 岩乗な?

Postby Yudan Taiteki » Wed 06.02.2010 4:00 pm

Hmm, I may need to take back what I said -- the Koujien actually has separate entries for these words.

岩乗(がんじょう)
①馬の特にすぐれて強健なもの。
②人や物が堅固で強いこと。

頑丈(がんじょう)
堅固で丈夫なこと。「-な体」「やぐらをーに組み立てる」

The words are clearly related but I don't know whether they really can be considered the "same word" now...
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: 岩乗な?

Postby Hektor6766 » Wed 06.02.2010 4:45 pm

I now see the mathematical application. Thanks!

I hope to begin serious study of Chinese sometime fairly soon. It may be the wrong order, but that's how it worked out. Still, I'm hoping for that correlation & reinforcement of the of the On-yomi, at least.
Hektor6766
 
Posts: 184
Joined: Thu 09.24.2009 3:40 pm
Native language: English


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests