View topic - Help with translation and arrangement
I found the following, which I am understanding is a Japanese proverb:
育っ (characters together or tsu underneath?)
強い (characters together or i underneath?)
Kaze no naka de sodatta ki ha ne ga tsuyoi -- (lThe root of a tree that grew up in wind is strong)
Is this the correct way of writing and presenting Katakana/Kanji(?) ? Because I would like to have it put on something relatively small, can it be separated into 2 vertical rows:
or will it drastically change the meaning if separated as such? This is very important to me, and I am hoping to get some guidance.
- Posts: 1
- Joined: Fri 07.02.2010 6:23 pm
- Native language: english
(However, the っ should be aligned to the right, not the left. It shows up on the left in the font I'm using since the font isn't in proper vertical text mode.)
Or in two columns:
I don't think breaking it up in two columns will affect anything.
By the way:
The correct way to say "thanks in advance", I think, is "yoroshiku onegaishimasu" (which does have other meanings, as you may know). Just thought I'd point it out.
- Posts: 1572
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests