View topic - 十分読むにたえる作品だ。<< endure reading?
十分読むにたえる作品だ。<< endure reading?
7 posts
• Page 1 of 1
十分読むにたえる作品だ。<< endure reading?
十分読むにたえる作品だ。
the translation was:
"That book is worth reading"
How にたえる convey the sense of 'worth'? I would normally put that word down for can/can't do or tolerate.
に耐える/に耐えない
Meaning(s): Can't do A, can't stand/tolerate A, Can do A
the translation was:
"That book is worth reading"
How にたえる convey the sense of 'worth'? I would normally put that word down for can/can't do or tolerate.
に耐える/に耐えない
Meaning(s): Can't do A, can't stand/tolerate A, Can do A
- Aaeru
- Posts: 4
- Joined: Thu 08.19.2010 6:42 pm
- Native language: English
Re: 十分読むにたえる作品だ。<< endure reading?
This can be a controversial issue.
Common usages are sometimes different from the correct usages.
A. たえる(堪える)
・我慢する。こらえる。 ← EDIT: might not totally correct, sorry
・それをするだけの値打ちがある。・・・に値する
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- ... &dname=0ss
B. たえる(耐える)
・我慢する。こらえる。
・性能・力などがなくならずにある。「まだ使用に耐える」
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- ... &dname=0na
In your example sentence, the correct kanji is 堪, not 耐.
And also your example definition doesn't seem accurate to me if it doesn't refer to other usages. (e.g. に耐えられない)
However, because the word たえる has the meaning of (B), using 耐 might not be necessarily wrong (like..読むに耐えない...fmm...I personaly find it odd though). In reality, many people use it (without thinking) as if those two are the same.
Common usages are sometimes different from the correct usages.
A. たえる(堪える)
・我慢する。こらえる。 ← EDIT: might not totally correct, sorry
・それをするだけの値打ちがある。・・・に値する
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- ... &dname=0ss
B. たえる(耐える)
・我慢する。こらえる。
・性能・力などがなくならずにある。「まだ使用に耐える」
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- ... &dname=0na
In your example sentence, the correct kanji is 堪, not 耐.
And also your example definition doesn't seem accurate to me if it doesn't refer to other usages. (e.g. に耐えられない)
However, because the word たえる has the meaning of (B), using 耐 might not be necessarily wrong (like..読むに耐えない...fmm...I personaly find it odd though). In reality, many people use it (without thinking) as if those two are the same.
Last edited by NileCat on Fri 08.20.2010 1:33 pm, edited 1 time in total.
-

NileCat - Posts: 1154
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Re: 十分読むにたえる作品だ。<< endure reading?
I believe either Kanji seems to fit the bill...
- sharon-ra
- Posts: 7
- Joined: Mon 04.20.2009 11:41 am
Re: 十分読むにたえる作品だ。<< endure reading?
Sorry - I had just woken up and posted without thinking too hard - That was an interesting website you showed Nilecat - thanks for the info 

- sharon-ra
- Posts: 7
- Joined: Mon 04.20.2009 11:41 am
Re: 十分読むにたえる作品だ。<< endure reading?
Thanks I think it is clearer now.
- Aaeru
- Posts: 4
- Joined: Thu 08.19.2010 6:42 pm
- Native language: English
Re: 十分読むにたえる作品だ。<< endure reading?
Honestly, I hate my attitude like being a kanji-nazi.
There is no problem if you use any kanji for that sentence in your real communication because that's what we do in our daily life. Nobody will find it "wrong" or "silly".
But when it comes to answering to a serious question, I don't think it's a bad idea to elaborate the usage like a grammar freak. So, please take my words with a grain of salt. Besides, it's just an opinion from one side. There must exist the other side.
What I found it interesting was that the word was written in hiragana in the original post. I supposed that was because the original writer wanted to ignore this complicated issue. Well, in terms of kanji, in many cases, the acceptable range changes depending on the generation or how official the writing is. ...That's what I think, at least.
Thank you for reading my excuse.
http://www.nihonjiten.com/data/13220.html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... 1331529353
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/13 ... %E3%82%8B/
There is no problem if you use any kanji for that sentence in your real communication because that's what we do in our daily life. Nobody will find it "wrong" or "silly".
But when it comes to answering to a serious question, I don't think it's a bad idea to elaborate the usage like a grammar freak. So, please take my words with a grain of salt. Besides, it's just an opinion from one side. There must exist the other side.
What I found it interesting was that the word was written in hiragana in the original post. I supposed that was because the original writer wanted to ignore this complicated issue. Well, in terms of kanji, in many cases, the acceptable range changes depending on the generation or how official the writing is. ...That's what I think, at least.

Thank you for reading my excuse.

http://www.nihonjiten.com/data/13220.html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... 1331529353
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/13 ... %E3%82%8B/
-

NileCat - Posts: 1154
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Re: 十分読むにたえる作品だ。<< endure reading?
To me, this phrase using 耐える (endure, bear) feels a lot like these English phrases:
"This book endures the test of time."
-> What if you said, "This book endures a reading." in the same sense? (Although we don't say that in English.)
"This doesn't bear thinking about."
-> What if you said, "This book doesn't bear reading." or its opposite, "This book bears reading." in the same sense?
"This book endures the test of time."
-> What if you said, "This book endures a reading." in the same sense? (Although we don't say that in English.)
"This doesn't bear thinking about."
-> What if you said, "This book doesn't bear reading." or its opposite, "This book bears reading." in the same sense?
- writebook
- Posts: 44
- Joined: Fri 12.25.2009 3:17 pm
- Native language: 日本語
7 posts
• Page 1 of 1
Return to Grammar Questions and Problems
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 4 guests







Click to sign up
