View topic - I got a tough one
I got a tough one
7 posts
• Page 1 of 1
I got a tough one
Anyone think they can translate this sentence?
大事な人ほどすぐそばにいるの
ほど is such a complicated word for me to understand . . .
大事な人ほどすぐそばにいるの
ほど is such a complicated word for me to understand . . .
- FreeMan07
- Posts: 3
- Joined: Sun 11.15.2009 9:27 pm
- Native language: English
Re: I got a tough one
TJPへようこそ
What do you think it means?
What do you think it means?
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
-

chikara - Posts: 3574
- Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
- Location: Australia (SA)
- Native language: English (Australian)
- Gender: Male
Re: I got a tough one
One way to analyze ほど is marking a Johnny Carson clause. Imagine a sentence with ほど as being the punch line to a Johnny Carson joke. Hopefully you know the old Johnny Carson joke formula:
Johnny: It was SO hot...
Audience: How hot WAS it?
Johnny: It was so hot that even the Amish were buying air conditioners!
(Yeah, I made that one up.
)
Now apply that to ほど, except in the final sentence the punch line and setup are in reverse order:
忙しい = I'm SO busy...
(How busy ARE you?)
寝る時間がないほど忙しい = I'm so busy I don't have time to sleep!
Now, we can't apply this too literally to your example, because, in your sentence, the part after "hodo" isn't an adjective. So let's rephrase to something more general:
寝る時間がないほど忙しい = I'm busy to such an extent that I don't have time to sleep!
Try to apply this formula to your sentence and tell us what you come up with.
Johnny: It was SO hot...
Audience: How hot WAS it?
Johnny: It was so hot that even the Amish were buying air conditioners!
(Yeah, I made that one up.
)Now apply that to ほど, except in the final sentence the punch line and setup are in reverse order:
忙しい = I'm SO busy...
(How busy ARE you?)
寝る時間がないほど忙しい = I'm so busy I don't have time to sleep!
Now, we can't apply this too literally to your example, because, in your sentence, the part after "hodo" isn't an adjective. So let's rephrase to something more general:
寝る時間がないほど忙しい = I'm busy to such an extent that I don't have time to sleep!
Try to apply this formula to your sentence and tell us what you come up with.

Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1557
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Re: I got a tough one
If we had: 大事な人であるほどすぐそばにいるの
then you could use "so ... that ..." to generate: "He's so close beside me that he's a precious person".
With nouns, you can normally interpret ほど using "as __ as __" :
"He's as close beside me as a precious person."
...
However, having said that, I don't think that's how ほど is actually being used here.
Possible translation:
then you could use "so ... that ..." to generate: "He's so close beside me that he's a precious person".
With nouns, you can normally interpret ほど using "as __ as __" :
"He's as close beside me as a precious person."
...
However, having said that, I don't think that's how ほど is actually being used here.
Spoiler:
Possible translation:
Spoiler:
-

Hyperworm - Posts: 493
- Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
- Native language: English
- Gender: Male
Re: I got a tough one
Forgive my interruption, but I'm confused.
ほど doesn't require a negative verb for this usage, like some grammar books say, or does the の have something to do with that?
ほど doesn't require a negative verb for this usage, like some grammar books say, or does the の have something to do with that?
- Hektor6766
- Posts: 183
- Joined: Thu 09.24.2009 3:40 pm
- Native language: English
Re: I got a tough one
Hyperworm-san, your insight is flawless.
Actually, the first thing I came up with when I read the original post was a fairy tale called The Blue Bird.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Blue_Bird_(1976_film)
Actually, the first thing I came up with when I read the original post was a fairy tale called The Blue Bird.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Blue_Bird_(1976_film)
-

NileCat - Posts: 1157
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Re: I got a tough one
大事な人ほどすぐそばにいるの
Me and some friends pondered this for a while.
We had a feeling this phrase possesses more feeling that it appears to.
Kind of like the writer was trying to say you don't know how close someone is to you until you lose them.
With that in mind, I came up with a translation that was less direct, but possibly more realistic.
The closest people to you are more important than you know/think/realize.
Thoughts?
Me and some friends pondered this for a while.
We had a feeling this phrase possesses more feeling that it appears to.
Kind of like the writer was trying to say you don't know how close someone is to you until you lose them.
With that in mind, I came up with a translation that was less direct, but possibly more realistic.
The closest people to you are more important than you know/think/realize.
Thoughts?
- FreeMan07
- Posts: 3
- Joined: Sun 11.15.2009 9:27 pm
- Native language: English
7 posts
• Page 1 of 1
Return to Grammar Questions and Problems
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests







Click to sign up
