View topic - Question about かえってくる
Question about かえってくる
14 posts
• Page 1 of 1
Question about かえってくる
I was working through one of the Lesson 7 exercises in Japanese For Everyone, and I ran into an answer to one of the questions that doesn't make sense to me. I don't want to move forward if I'm not grasping a facet of the exercise.
The question shows an image of ババラさん listening to music and waiting for マイケルさん to come back home. It shows him in a little thought bubble above her head saying "ただいま". The grammar point being focused on is the use of まで to denote "until such and such".
So my idea was something like 「マイケルさんがくるまで、うたをきいています。」 ("I'm listening to music until Michael comes back.")
But the answer in the back of the book said 「マイケルさんがかえってくるまで、レコードをきいています。」
Now I don't think the latter part is important (the difference between うた and レコード to denote what she's listening to), but I don't understand the grammar point between just saying くる for him to come home and かえってくる, which seems a bit redundant.
Can someone please help explain this to me in a way that makes sense so that I can really understand it and move forward?
おねがいします!
The question shows an image of ババラさん listening to music and waiting for マイケルさん to come back home. It shows him in a little thought bubble above her head saying "ただいま". The grammar point being focused on is the use of まで to denote "until such and such".
So my idea was something like 「マイケルさんがくるまで、うたをきいています。」 ("I'm listening to music until Michael comes back.")
But the answer in the back of the book said 「マイケルさんがかえってくるまで、レコードをきいています。」
Now I don't think the latter part is important (the difference between うた and レコード to denote what she's listening to), but I don't understand the grammar point between just saying くる for him to come home and かえってくる, which seems a bit redundant.

Can someone please help explain this to me in a way that makes sense so that I can really understand it and move forward?
おねがいします!

猿も木から落ちる
-

phreadom - Site Admin
- Posts: 1756
- Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
- Location: Michigan, USA
- Native language: U.S. English (米語)
- Gender: Male
Re: Question about かえってくる
It is redundant, yes, but it is how Japanese people often talk. I think it would be perfectly fine to say かえった, きた, or かえってきた. They would certainly all be grammatical, but I'm not 100% sure on how natural they'd be.
I've also seen もどってくる, 出て行く ("she leaves"), あがってくる (referring to turtles coming up to dry land), etc... often, a verb that implies motion will have くる or いく appended to the te form of that verb, the choice between them depending, of course, on whether the subject is coming or going. (I've seen くる much more often than いく, but that probably just has to do with the peculiarities of the sentences I've studied and the circumstances they describe, not necessarily an indication that it does occur more often.) I think at least sometimes the extra verb may be for emphasis: 出る = go out; 出て行く = go out, but focusing on departure (e.g. she wanted to get away, or maybe just to emphasize that she isn't here anymore).
Of course, the best way to ensure that you get the usage right is to pay attention when others are speaking and imitate the usage you hear.
- Kef
I've also seen もどってくる, 出て行く ("she leaves"), あがってくる (referring to turtles coming up to dry land), etc... often, a verb that implies motion will have くる or いく appended to the te form of that verb, the choice between them depending, of course, on whether the subject is coming or going. (I've seen くる much more often than いく, but that probably just has to do with the peculiarities of the sentences I've studied and the circumstances they describe, not necessarily an indication that it does occur more often.) I think at least sometimes the extra verb may be for emphasis: 出る = go out; 出て行く = go out, but focusing on departure (e.g. she wanted to get away, or maybe just to emphasize that she isn't here anymore).
Of course, the best way to ensure that you get the usage right is to pay attention when others are speaking and imitate the usage you hear.

- Kef
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1557
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Re: Question about かえってくる
来る works depending on the context
The context here is that the guy is sitting there waiting for someone come back home.
So 帰る is more natural. The reason it's in the form 帰ってくる is because you're going
to do it until that comes to be the case. That make sense?
You might want to compare and learn the differences between 返る 戻る and 帰る too.
The context here is that the guy is sitting there waiting for someone come back home.
So 帰る is more natural. The reason it's in the form 帰ってくる is because you're going
to do it until that comes to be the case. That make sense?
You might want to compare and learn the differences between 返る 戻る and 帰る too.
-

Astral Abraxas - Posts: 81
- Joined: Wed 07.04.2007 5:24 am
Re: Question about かえってくる
Astral Abraxas wrote:The reason it's in the form 帰ってくる is because you're going to do it until that comes to be the case.
Sometimes くる is used that way but I'm not convinced that it's necessarily the case here. Are you sure it's not simply because 帰る is a verb of motion?
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1557
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Re: Question about かえってくる
So you're telling me you're going to return and come? That's illogical. Returning is a form of coming... It only makes sense in the sense which I'm talking about. Maybe I'm just not being clear.
-

Astral Abraxas - Posts: 81
- Joined: Wed 07.04.2007 5:24 am
Re: Question about かえってくる
Astral Abraxas wrote:So you're telling me you're going to return and come? That's illogical.
It is a great mistake to assume that idioms are logical.

I'm not saying that you're wrong; in fact, you might know a lot more about Japanese than I do. But I still think it's possible that you're overlooking the trivial case, that in fact it does simply mean "come".
Tae Kim corroborates my opinion on this page of his guide. Toward the bottom of the page (not counting the comments) he gives these examples:
Tae Kim wrote:(1) お父さんは、早く帰ってきました。- Father came back home early.
(2) 駅の方へ走っていった。- Went running toward the direction of station.
There's no "until" at all, or anything else I can see beyond the literal senses of "come" and "go".
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1557
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Re: Question about かえってくる
This post from wordreference may shed some light on the subject. The short of it is that 戻る (and, presumably, 帰る as well), when not in the ~てくる form, tend to imply going rather than coming. For example, アメリカに戻った = he went back to the U.S. (from the perspective from somebody not in the U.S.).
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1557
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Re: Question about かえってくる
Astral Abraxas wrote:So you're telling me you're going to return and come? That's illogical. Returning is a form of coming... It only makes sense in the sense which I'm talking about. Maybe I'm just not being clear.
It would be better if you think about the verbs layering. It's not so much "return and come" it's "come returning" -- or "return coming".
In point of fact, "kaeru" is not direction-specific (coming or going) -- it means "return home". The addition of "kuru" or "iku" provides the directionality ("going" or "coming").
If you're at the office or school, "kaete iku" means *GO* back home. If you're at home, "kaete kuru" means *COME* back home.
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
Re: Question about かえってくる
I think that's the best explanation so far (for me at least). Thanks Tony! 

猿も木から落ちる
-

phreadom - Site Admin
- Posts: 1756
- Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
- Location: Michigan, USA
- Native language: U.S. English (米語)
- Gender: Male
Re: Question about かえってくる
AJBryant wrote:If you're at the office or school, "kaete iku" means *GO* back home. If you're at home, "kaete kuru" means *COME* back home.
Surely you mean "kaette iku" and "kaette kuru"?
(I have to admit I never expected to find such a mistake in one of your posts...
)Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1557
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Re: Question about かえってくる
帰ってくる is when you are at home already waiting for someone.
帰る is when you are somewhere and you will go home.
帰るまで、おれがいる I'll be here until he /goes/ home.
帰ってくるまで、おれがいる I'll stay here until he /comes/ home.
帰ってくるまで = until he gets home
くるまだ = until he comes (here)/until he gets here
帰るまで = until he returns home
帰っていく = ... I have a funny feeling nobody would ever say this in Japan.
Basically they aren't so different. Just small differences like the English translations to the right. It almost helps to consider 帰ってくる and 帰る as different words with slightly different meanings.
When you're home and someone comes home, you say 帰ってきた! he's here!
When you are somewhere (or already at home) and someone leaves, you say 帰った! he left!
See the difference?
帰る is when you are somewhere and you will go home.
帰るまで、おれがいる I'll be here until he /goes/ home.
帰ってくるまで、おれがいる I'll stay here until he /comes/ home.
帰ってくるまで = until he gets home
くるまだ = until he comes (here)/until he gets here
帰るまで = until he returns home
帰っていく = ... I have a funny feeling nobody would ever say this in Japan.
Basically they aren't so different. Just small differences like the English translations to the right. It almost helps to consider 帰ってくる and 帰る as different words with slightly different meanings.
When you're home and someone comes home, you say 帰ってきた! he's here!
When you are somewhere (or already at home) and someone leaves, you say 帰った! he left!
See the difference?
- FreeMan07
- Posts: 3
- Joined: Sun 11.15.2009 9:27 pm
- Native language: English
Re: Question about かえってくる
I think
帰っていく=someone goes back one's home when that person is somewhere else.
彼は自分の家に帰っていった。( he went back his home. )
帰っていく=someone goes back one's home when that person is somewhere else.
彼は自分の家に帰っていった。( he went back his home. )
-

chiyon - Posts: 5
- Joined: Fri 02.29.2008 7:19 am
Re: Question about かえってくる
furrykef wrote:AJBryant wrote:If you're at the office or school, "kaete iku" means *GO* back home. If you're at home, "kaete kuru" means *COME* back home.
Surely you mean "kaette iku" and "kaette kuru"?
(I have to admit I never expected to find such a mistake in one of your posts...)
Me, neither, but that's what happens when I get three hours of sleep. Sigh.
Kaette. Kaette. Kaette.
Shimatta. Shimatta. Shimatta....

-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
Re: Question about かえってくる
The <te form>いく and <te form>くる forms are used with other verbs and can convey coming and going in other abstract ways, including movement through time. The best explanation I've seen of this topic is in Nakama II, chapter 3, section V if you can find a copy.
- Gundaetiapo
- Posts: 527
- Joined: Fri 03.30.2007 11:26 am
- Location: New England
- Native language: English
- Gender: Male
14 posts
• Page 1 of 1
Return to Grammar Questions and Problems
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests







Click to sign up
