Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 作文の直し

作文の直し

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

作文の直し

Postby Musiflare » Mon 10.18.2010 12:43 pm

皆さん、こんにちは!

For the sake of clarity, I'm going to write this in English. Also, I apologize if I start to ramble--it's about 1:30AM here. I was recently assigned to write a brief 意見文, but because my vocabulary is a little limited in terms of opinions I actually want to write about, the essay I wrote may have been a bit of a stretch. Furthermore, for more of a challenge in what is a pretty easy class, I made an effort to write using である体 (with the consent of one of my teachers). I apologize in advance for any glaring mistakes.

Here is the (very brief) 作文 in its entirety:

近年、ミクシィとかフェスブックなどのソシャル・ネットワーキングというサイトは人気があるようになってきた。遠くに住んでいる友達と家族と話したりすることを便利で簡単にするわけである。しかし、その便利さのせいで、そういうサイトはだんだん気が散るようになる傾向がある。

毎日友達と家族のためにソシャル・ネットワーキングのサイトを使う人が多い。しかし、その人の中で、インターネットだけで友達と話す数人が上がっている。さらに、インターネットで他の人と話すのが便利になるつれて、その人と出かけて遊ぶ欲求が減ることもある。人間は、自然に言えば、社会的な生き物なので、人と話さぬが危なくなる。それも、個人間通信に加えて、仕事も学校もインターネットに左右されられる。教務、業務を忘れ始めれば、やがて退学、退職しなくてはならない。

つまり、無限にミクシィとかフェスブックなどのサイトを使うのは、リスクを伴う。自分の日常生活を普通に続けるために、節制を実践すればいいと考えている。


1. In the second sentence of the first paragraph, "遠くに住んでいる友達と家族と話したりすることを便利で簡単にするわけである," is this a correct usage of わけ?

2. In the second sentence of the second paragraph, is さらに okay? It's difficult telling the difference between all the words that are similar in meaning to it.

3. In the second paragraph with "社会的な生き物", I was trying to express the same idea as the English phrase "social creature", as in "humans are social creatures." Does my translation sound unnatural?

4. Does "人と話さぬが危なくなる" make sense? I wasn't sure if I utilized the -ぬ form correctly or not.

5. I'm afraid in my sleepy state that it's entirely possible that I missed something major, so is there anything else that sounds particularly unnatural?


よろしくお願いします。
User avatar
Musiflare
 
Posts: 40
Joined: Sun 10.21.2007 11:48 am
Location: 東京都
Native language: 英語

Re: 作文の直し

Postby NileCat » Mon 10.18.2010 1:37 pm

1. Totally fine. And I found it natural.
2. Usage of さらに is fine too.
3. 社会的な生き物 sounds ok.
But I'm not totally sure about "人間は、自然に言えば" part. The phrase is usually used to tell some complicated things in a straightforward way.
4. 人と話さぬが危なくなる doesn't sound fine.
”ひとと話さぬこと" makes sense. So, 人と話さぬこと → 多くなる/少なくなる ← would be more appropriate here.
Something like "人間は社会的な動物なので、人と話さないことが増えるのは危険なことである。"

5.フェスブック →フェイスブック
6.ソシャル・ネットワーキング →ソーシャル・ネットワーキング is more common.
7."そういうサイトはだんだん気が散るようになる傾向がある". Grammatically correct. But I'm not sure what you're trying to say. What do you mean by "気が散る "here?
8.インターネットだけで友達と話す数人が上がっている。→ a little off to me. 人数が増えている。人の割合が増えている。


Those things are what I noticed.
Hope it helps.
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: 作文の直し

Postby Musiflare » Tue 10.19.2010 12:22 am

NileCatさん、お返事をありがとうございました!

It seems I always have problems putting basic English words into katakana. ^^;

7. What I was trying to convey (literally) is "Sites like this have a tendency to quickly become a distraction." I've had several problems finding an appropriate way to convey "distraction" in Japanese, so I was a little concerned about that usage.

直してくれてありがとうございました!
User avatar
Musiflare
 
Posts: 40
Joined: Sun 10.21.2007 11:48 am
Location: 東京都
Native language: 英語


Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 19 guests