View topic - Addressing family
Addressing family
7 posts
• Page 1 of 1
Addressing family
I have strangely never bothered to pay much attention to the topic of "kazoku" in Japanese. There are so many words for family members, that I need help sorting them out. I realize there's a difference in the words used to address one's own mother and addressing another person's mother, etc, but I don't know which is which. Please help me figure it all out here.
-

Cyborg Ninja - Posts: 122
- Joined: Tue 08.29.2006 8:16 pm
Re: Addressing family
Is this what you are after?
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
-

chikara - Posts: 3574
- Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
- Location: Australia (SA)
- Native language: English (Australian)
- Gender: Male
Re: Addressing family
No, because that does not describe the different terms to use compared between your own family and another person's.
-

Cyborg Ninja - Posts: 122
- Joined: Tue 08.29.2006 8:16 pm
Re: Addressing family
Well, maybe I/we am/are not quite sure what you are referring to specifically.
Mom is mom and mother is mother. Your mom is your mom and my mother is my mother even in Japanese, basically. I don’t know if you use “mater” or “old cheese” when you want to address your matriarch, though.
Mom is mom and mother is mother. Your mom is your mom and my mother is my mother even in Japanese, basically. I don’t know if you use “mater” or “old cheese” when you want to address your matriarch, though.

-

NileCat - Posts: 1157
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Re: Addressing family
Cyborg Ninja wrote:No, because that does not describe the different terms to use compared between your own family and another person's.
It doesn't?
kazoku (describing one's own)
go-kazoku (describing someone else's) family
otto/shujin (go-shujin) husband
.....
kodomo (o-ko-san) child(ren)
.....
shujin 主人 - one's husband
goshujin ご主人 - someone else's husband
kodomo 子供 - child; children
okosan お子さん - (someone else's) child
You must have a different understanding of "describing one's own" and "describing someone else's" than I do.

Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
-

chikara - Posts: 3574
- Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
- Location: Australia (SA)
- Native language: English (Australian)
- Gender: Male
Re: Addressing family
I didn't see what was in parentheses. Not the best way to design a chart... Maybe if it said near the top:
I've also noticed that words like "okaasan" are used within one's own family at times and would like to understand why.
- one's own family (another's family)
kazoku (gokazoku)
I've also noticed that words like "okaasan" are used within one's own family at times and would like to understand why.
-

Cyborg Ninja - Posts: 122
- Joined: Tue 08.29.2006 8:16 pm
Re: Addressing family
It’s kind of tough to generalize the usage.
What did you address your mother when you were a baby? Ma? Mummy? Do you use the word to your boss in your office? Like “How is your mummy, boss?” Or, do you use the word to your close friend in the casual conversation? How about among your brothers?
Thus, the “appropriate term” is not decided by grammar but according to the social relationship.
For instance, the word okaasan(お母さん) is considered a relatively casual term. It’s like something between mother and mom. I mean, it would be natural to mention your friend’s mom saying きみのお母さん. We don’t have any specific rules for that. It's just a matter of politeness and your personal preference, so to speak.
Another example is what you wrote above. Kazoku vs gokazoku. The only rule here is that gokazoku is more polite. That’s all. You can use kazoku for another’s family as well.
ママ
母さん
お母さん
お母様
母
母親
母上
All the words above can be used in any situation if you want to as a translation of the word “mother”. But I have no idea which one is “the best to use”. It depends.
What did you address your mother when you were a baby? Ma? Mummy? Do you use the word to your boss in your office? Like “How is your mummy, boss?” Or, do you use the word to your close friend in the casual conversation? How about among your brothers?
Thus, the “appropriate term” is not decided by grammar but according to the social relationship.
For instance, the word okaasan(お母さん) is considered a relatively casual term. It’s like something between mother and mom. I mean, it would be natural to mention your friend’s mom saying きみのお母さん. We don’t have any specific rules for that. It's just a matter of politeness and your personal preference, so to speak.
Another example is what you wrote above. Kazoku vs gokazoku. The only rule here is that gokazoku is more polite. That’s all. You can use kazoku for another’s family as well.
ママ
母さん
お母さん
お母様
母
母親
母上
All the words above can be used in any situation if you want to as a translation of the word “mother”. But I have no idea which one is “the best to use”. It depends.
-

NileCat - Posts: 1157
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
7 posts
• Page 1 of 1
Return to Grammar Questions and Problems
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests







Click to sign up
