View topic - Uses for かしら
Uses for かしら
7 posts
• Page 1 of 1
Uses for かしら
The word is used to mean the top of the head and "I wonder." But I feel it has other meanings too, or can be used in many common phrases that give it a slightly different meaning. Can you list some here and their translations?
-

Cyborg Ninja - Posts: 122
- Joined: Tue 08.29.2006 8:16 pm
Re: Uses for かしら
It has exactly the same meaning/use as かな (at the end of a sentence) and I cannot think of any other meanings it might have, though its translation into English may depend on the context of the sentence. かしら as you may know is generally used by females all though in certain parts of Japan it is common for males to use the word also.
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
-

Ongakuka - Posts: 929
- Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm
Re: Uses for かしら
Thanks for the reply. I just found out that kashira can also mean "chief." Do men in Tokyo use "kashira" as in "ka na" at all?
-

Cyborg Ninja - Posts: 122
- Joined: Tue 08.29.2006 8:16 pm
Re: Uses for かしら
I just found out that kashira can also mean "chief."
Yes, the word 'kashira' which uses the kanji meaning head, 頭 , is used to mean chief, boss, top-dog and has all the connotations of the word 'head' as used in English in the same context.
This is technically a different word to 'kashira' of the other meaning previously discussed.
Do men in Tokyo use "kashira" as in "ka na" at all?
I can't remember in which region it is normal for men to use kashira, I spent a few minutes searching online but so far found nothing
I'm sure someone else on the forum is likely to know though. Since Tokyo is 標準語 I suspect that it is uncommon for men to use kashira.なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
-

Ongakuka - Posts: 929
- Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm
-

NileCat - Posts: 1158
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Re: Uses for かしら
Nilecat,
isn't kashira similar to the usage of deshou vs darou? By that, I mean to soften the question a bit and not make it sound so harsh or abrupt?
isn't kashira similar to the usage of deshou vs darou? By that, I mean to soften the question a bit and not make it sound so harsh or abrupt?
-

two_heads_talking - Posts: 4137
- Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
- Native language: English
Re: Uses for かしら
Exactly.
But unlike the difference between the two, かしら has more complicated nuance in ultramodern Japanese.
In the historical context, the etymology is か知らぬ. It had altered to かしら and came to be used mainly by women in Tokyo area in 19th through 20th century. The usage was very similar to the English tag questions’. There also was a comparable expression かしらん which was used mainly by men.
In the late 20th century, かしら came to be considered a typical women’s speech pattern around the country because it was very useful and easy to specify the gender difference in pulp novels or light literature, even though the population that actually used it was small. However, in etymology, since it was originally a softened か知らぬ, it was totally fine when men or male writers had used the expression. Nonetheless, it might have sounded kind of strange to people who were ignorant about the original usage and only recognized the word as a feminal expression.
Since the late 20th century, for the gender differences in speech have been dwindling, many women have stopped using the expression because they ‘think’ it sounds too feminine. On the other hand, the “original usage”, which is a role as a smoother/softener, seems to have been getting relatively popular amongst men.
In short, in the ultramodern usage, it can add some sensitive, sophisticated, and androgynous nuances when men use it if they don’t mind some people could find it “girly”. And it MIGHT sound like out-of-date to some people when women use it too much. In fact, you could find many manga or anime characters use it. That’s because those “innocent” girls are expected to sound “girly”.
Interesting, isn’t it?
But unlike the difference between the two, かしら has more complicated nuance in ultramodern Japanese.
In the historical context, the etymology is か知らぬ. It had altered to かしら and came to be used mainly by women in Tokyo area in 19th through 20th century. The usage was very similar to the English tag questions’. There also was a comparable expression かしらん which was used mainly by men.
In the late 20th century, かしら came to be considered a typical women’s speech pattern around the country because it was very useful and easy to specify the gender difference in pulp novels or light literature, even though the population that actually used it was small. However, in etymology, since it was originally a softened か知らぬ, it was totally fine when men or male writers had used the expression. Nonetheless, it might have sounded kind of strange to people who were ignorant about the original usage and only recognized the word as a feminal expression.
Since the late 20th century, for the gender differences in speech have been dwindling, many women have stopped using the expression because they ‘think’ it sounds too feminine. On the other hand, the “original usage”, which is a role as a smoother/softener, seems to have been getting relatively popular amongst men.
In short, in the ultramodern usage, it can add some sensitive, sophisticated, and androgynous nuances when men use it if they don’t mind some people could find it “girly”. And it MIGHT sound like out-of-date to some people when women use it too much. In fact, you could find many manga or anime characters use it. That’s because those “innocent” girls are expected to sound “girly”.
Interesting, isn’t it?
-

NileCat - Posts: 1158
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
7 posts
• Page 1 of 1
Return to Grammar Questions and Problems
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests







Click to sign up
