椅子が台所にあった VS いい友達に会った

Do you have a translation question?
Post Reply
damkay
Posts: 29
Joined: Fri 12.24.2010 11:55 pm
Native language: espanish

椅子が台所にあった VS いい友達に会った

Post by damkay » Wed 01.19.2011 10:37 pm

ok guys i know they mean different things XD, but the verb in both: aru/atta, au/atta, they are pronunced the same ??? pls help me with this.

User avatar
Dustin
Posts: 589
Joined: Sun 07.13.2008 9:41 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: 椅子が台所にあった VS いい友達に会った

Post by Dustin » Wed 01.19.2011 10:49 pm

As for the pronunciation, they are identical.

There may be a slight pitch difference, but I don't actively study pitch, I only try to acquire it by mimicking Japanese as closely as possible.

This isn't a huge problem for mixing the verbs up, since the context alone should show that you are saying an inanimate object exists, rather than you are "meeting" this inanimate object. The same is true the other way around, you probably wouldn't use the inanimate "exists" verb when you are meeting someone.

Most homonyms are clear from context like this, though it can get tricky sometimes ;)

User avatar
chikara
Posts: 3577
Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
Native language: English (Australian)
Gender: Male
Location: Australia (SA)
Contact:

Re: 椅子が台所にあった VS いい友達に会った

Post by chikara » Thu 01.20.2011 12:22 am

Dustin wrote:..... Most homonyms are clear from context like this, though it can get tricky sometimes ;)
It seems to me that a lot of English speakers stress over homonyms in Japanese yet English is full of homophones. Many Japanese homonyms are only such when written in kana because kana is phonetic, eg あった. If written using kanji they are often homophones, eg あった and 会った.

In English conversation most native speakers have little trouble telling the difference between the homophones "to", "two" and "too" or "there", "their" and "they're".

I don't know about damkay-san's native language though. :bow:
.... There may be a slight pitch difference, but I don't actively study pitch .....
I'm the same. While I don't yet pick up on pitch accent I am yet to confuse chopsticks (箸) with a bridge (橋) when being offered hashi (はし) in a restaurant. :mrgreen:
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there

damkay
Posts: 29
Joined: Fri 12.24.2010 11:55 pm
Native language: espanish

Re: 椅子が台所にあった VS いい友達に会った

Post by damkay » Thu 01.20.2011 4:31 pm

hahaha yeah the hashi hoshi problem, well ok guys that explanations seems enough for me, in fact, in spanish we have some homoni....that thing, but is very weird and rare, not common :)

Post Reply