View topic - 手伝ってくれませんか^^?
手伝ってくれませんか^^?
5 posts
• Page 1 of 1
手伝ってくれませんか^^?
I've been studying Japanese myself for A level exam (if your unfamiliar with English schools it's basically the exams you do at 17/18 before university!) but since I don't have a teacher I'm worried about my awful translations! Any help you could give me would be totally appreciated!
この二つの文はBasic Kanji Book vol.1から^^
1.あの人は話題が多くて、明るい性質です。
”Since they have a lot of titles(?), they have a knowledgeable disposition” と訳したでけどこの文には「話題」の意味がちょっと分かりません.
2.住宅問題について、今度の土曜に研究会がある。
英語で訳したのは"In relation to the homework(?) question there will be a study/research group this saturday." その文には「住宅問題」は「宿題」と同じ意味があると思ったでもちゃんと理解して自身がない
ありがとうございます!
この二つの文はBasic Kanji Book vol.1から^^
1.あの人は話題が多くて、明るい性質です。
”Since they have a lot of titles(?), they have a knowledgeable disposition” と訳したでけどこの文には「話題」の意味がちょっと分かりません.
2.住宅問題について、今度の土曜に研究会がある。
英語で訳したのは"In relation to the homework(?) question there will be a study/research group this saturday." その文には「住宅問題」は「宿題」と同じ意味があると思ったでもちゃんと理解して自身がない
ありがとうございます!
- Reibunny
- Posts: 2
- Joined: Sun 01.30.2011 8:47 am
- Native language: English
Re: 手伝ってくれませんか^^?
Hi Reibunny, welcome to TJP.
1. あの人 refers to a person, he or she.(singular)
2. 話題 means topics of conversation.
3. 明るい here refers to a more simple trait of his/her personality.
4. 住宅問題 means housing problem(s)
日本語の勉強、がんばってくださいね!
1. あの人 refers to a person, he or she.(singular)
2. 話題 means topics of conversation.
3. 明るい here refers to a more simple trait of his/her personality.
4. 住宅問題 means housing problem(s)
日本語の勉強、がんばってくださいね!
-

NileCat - Posts: 1158
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Re: 手伝ってくれませんか^^?
Nile-cat has given you some good pointers. But just a note about 話題が多い. Someone who has a lot of "topics of conversation" is someone who you can talk to about any subject and without running into any awkward silences. Maybe a good English translation would be "a good/fluent conversationalist" or something similar.
Also Nilecat: I think the OP was using "singular they". We often use they as a singular when we don't know if the subject is male or female. In this case it means the same as "he or she".
Also Nilecat: I think the OP was using "singular they". We often use they as a singular when we don't know if the subject is male or female. In this case it means the same as "he or she".
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
例え胸の傷が痛んでも。
-

becki_kanou - Posts: 3400
- Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
- Location: Hyogo, Japan
- Skype chat: yes_becki
- Native language: U.S. English, 米語
- Gender: Female
Re: 手伝ってくれませんか^^?
becki_kanou wrote:Also Nilecat: I think the OP was using "singular they". We often use they as a singular when we don't know if the subject is male or female. In this case it means the same as "he or she".
Oops!
I haven’t thought of that!
Although I have a dim memory that I learned about the singular they at school, I’ve never properly paid attention to it. Thanks, becki! Sorry, Reibunny! 
-

NileCat - Posts: 1158
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Re: 手伝ってくれませんか^^?
Thank you so much for your replies! I really misunderstood the sentances haha but what you've explained makes a lot of sense!
I really really appreciate your help
I really really appreciate your help

- Reibunny
- Posts: 2
- Joined: Sun 01.30.2011 8:47 am
- Native language: English
5 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests







Click to sign up
