Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - i need some help translating this stuff

i need some help translating this stuff

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

i need some help translating this stuff

Postby wajdi » Tue 01.18.2011 8:42 am

hi
so i recently finished japanese for everyone and there are these text that i still don't understand.
dialogue 1 this is the most troublesome one i don't get 80% of it . i would like to see each sentence translated separately, just so that i can fully understand the text.
ええ、では.報告させていただきます.
ええ、ごぞんじのように、わが社では アメリカへの進出を計画中でございますが.この件につきまして、大阪支社から、げんざいまでのじょうぎょうが、ファックスでおくられてまいりました.さきほど、おくばりした資料を、ごらんください.まず、第一に、土地のけんですが.やはり、サンフランシスコの中は、むすかしいということでして,ええ、げんざい、こうほにあがっておりますのは、サンフランシスコから、南に50キロほど行った所にありまして、土地を持っている人も売りたがっているそうです.じつは前回の会議に出ました、スミスさんの土地なんですが、こちらのほうが場所はいいんですが、..ええその後、何度かこうしょうしましたが.5エ−カ−だけでは、売りたくないそうでして.うちのほうとしましても、それいじょうの土地買うための予算は、ちょっと、出せませんので、残念ですがあきらめなければならないような、じょうきょうになってまいりました.
ええ、それですね.今、あたらしく、けんとうしている土地なんですが、サンフランシスコから、50キロということで、ちょっと、遠いとおもいになるかもしれませんが、あちらには、フリーウェイ、がありますし、それほど、でもないそうです.もっと、近いほうがいいんでしょうがなかなか、てきとうな土地がなくて....つぎに工場につて、もう少しくわしくもうしあげますと、...
  まず、社員につてですが、まあ、さいしょは、80人ぐらいで、はじめたらううのではないかと思います.80人のうち、20人を、こちらの本社から行かせて、あとは、アメリカ人 の社員をやとおうと考えております.最初の2年は、そのままで、その後少しずつ、アメリカ人の社員をふやしていって、5年後には、200人にする計画です.工場長につきましては、現地のアメリカ人がいいという意見もありましたが、いろいろと、けんとうしましたけっか、やはり、日本人でスタートしたほうがいいではないか、ということになりました.しかし、これも、5年後にはアメリカ人にしたいと考えております.また、工場で働く人のために、工場のそばにポールとテニスコートを作る予定です.
ええ、いじょうでございますが...
wow that was surprisingly long may back started hurting me son i will keep the rest of the stuff for later. sorry for bothering you with such an annoying task
wajdi
 
Posts: 10
Joined: Tue 11.30.2010 11:07 am
Native language: arabic

Re: i need some help translating this stuff

Postby kt_anthrax » Tue 01.18.2011 9:14 am

I will try to translate
but please ask other guy, too


ええ、では.報告させていただきます.
Yes, now I will start to report

ええ、ごぞんじのように、わが社では アメリカへの進出を計画中でございますが
Yes, as you may know, our company is planning to advance US,

この件につきまして、大阪支社から、げんざいまでのじょうぎょうが、ファックスでおくられてまいりました.
We received the report which describes current situation about this case by FAX from a branch in Osaka.

さきほど、おくばりした資料を、ごらんください.
Please check the materials which I distributed

まず、第一に、土地のけんですが.やはり、サンフランシスコの中は、むすかしいということでして,
First, about land, still(?), it is difficult inside of San Francisco

ええ、げんざい、こうほにあがっておりますのは、サンフランシスコから、南に50キロほど行った所にありまして、土地を持っている人も売りたがっているそうです.
Now, another candidacy of land is 50 km south from San Francisco,
The man(or woman) wants to sell it

じつは前回の会議に出ました、スミスさんの土地なんですが、こちらのほうが場所はいいんですが、..
Actullay, the land which sir/madame Smith owned mentioned in previous meeting , this land is better about location,

ええその後、何度かこうしょうしましたが.5エ−カ−だけでは、売りたくないそうでして.
After that, we negotiated several time, sir/madame does not want to sell only 5 acre

うちのほうとしましても、それいじょうの土地買うための予算は、ちょっと、出せませんので、残念ですがあきらめなければならないような、じょうきょうになってまいりました.
Our company could not pay the money for more than 5 acre,
unfortunately, the situation makes us to give up sir/madame Smith's land.
kt_anthrax
 
Posts: 23
Joined: Sat 12.11.2010 11:16 pm
Location: japan, Aichi
Native language: japanese

Re: i need some help translating this stuff

Postby Dustin » Tue 01.18.2011 9:32 am

Thanks kt_anthrax for that long line by line translation :)

Just so you know wajdi some of the members here probably would object to helping do such a long translation without any of it being attempted and posted with it. Here is our general policy.

http://thejapanesepage.com/forum/viewto ... f=8&t=5353

I AM glad kt_anthrax was able to help you out though, I'm just letting you know for future reference so other users don't see it and get upset :)
User avatar
Dustin
 
Posts: 589
Joined: Sun 07.13.2008 9:41 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: i need some help translating this stuff

Postby kt_anthrax » Tue 01.18.2011 9:36 am

ええ、それですね.
And

今、あたらしく、けんとうしている土地なんですが、
We are discussing another candidate,

サンフランシスコから、50キロということで、
that is about 50 km from San Francisco,

ちょっと、遠いとおもいになるかもしれませんが、
little bit far from (?),

あちらには、フリーウェイ、がありますし、それほど、でもないそうです.
but there is freeway in US. Thus, 50 km is not so far.

もっと、近いほうがいいんでしょうが
Its better if we could get the land which nearer

なかなか、てきとうな土地がなくて.
but it is difficult to find suitable one,

...つぎに工場につて、もう少しくわしくもうしあげますと、...
Next subject is about a factory.
I mention more precisely about it.

まず、社員につてですが、
First, about employees

まあ、さいしょは、80人ぐらいで、はじめたらううのではないかと思います.
I guess, we should start with 80 people

80人のうち、20人を、こちらの本社から行かせて、
20 of 80, we send them from our headquarters

あとは、アメリカ人の社員をやとおうと考えております.
I am planning to employ 60 in US.

最初の2年は、そのままで、
first 2 years, we will continue same configuration,

その後少しずつ、アメリカ人の社員をふやしていって、
after that, we increase US employee little by little

5年後には、200人にする計画です.
5 years later we increase employee to be 200.

工場長につきましては、
about a chief of factory

現地のアメリカ人がいいという意見もありましたが、
though there was a comment which recommend an american chief,

いろいろと、けんとうしましたけっか、
after considering various things

やはり、日本人でスタートしたほうがいいではないか、ということになりました.
finally, we decided to start with a japanese chief

しかし、これも、5年後にはアメリカ人にしたいと考えております.
But we will change to an american chief in 5 years later.

また、工場で働く人のために、工場のそばにポールとテニスコートを作る予定です.
Also, we are planning to make poles and tennis court for employee's welfare

ええ、いじょうでございますが.
over


this text is "Spoken language"
the word "ええ" has meanings in some situation
but sometime the word "ええ" does not have meaning.

and if you have a chance
please ask this text to other guy in forum

thanks
kt_anthrax
 
Posts: 23
Joined: Sat 12.11.2010 11:16 pm
Location: japan, Aichi
Native language: japanese

Re: i need some help translating this stuff

Postby two_heads_talking » Tue 01.18.2011 11:35 am

Dustin wrote:Thanks kt_anthrax for that long line by line translation :)

Just so you know wajdi some of the members here probably would object to helping do such a long translation without any of it being attempted and posted with it. Here is our general policy.

http://thejapanesepage.com/forum/viewto ... f=8&t=5353

I AM glad kt_anthrax was able to help you out though, I'm just letting you know for future reference so other users don't see it and get upset :)


kt_anthrax outdid himself.

wajdi, in the future, show us some of what you think it is. mistakes are easily pointed out. but don't drop a paragraph or two and expect us to just work it out for ya. :sweatdrop:
User avatar
two_heads_talking
 
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

Re: i need some help translating this stuff

Postby wajdi » Tue 01.18.2011 1:32 pm

oooh sorry i should have written my attempt. it's just that i was so tired after writing all of that.i also didn't know it was mandatory
okey so here are some questions just to make everything clear.

can i say ごらんのように or おききのように as in "as we have seen/heard"
is "この件につきまして”=について if yes would


"この件につきまして、大阪支社から、げんざいまでのじょうぎょうが、ファックスでおくられてまいりました" translate to :
about that ,a report about the situation up to now, has been sent ?
おくばりした is this some other form of the verb おくる?

”まず、第一に、土地のけんですが.やはり、サンフランシスコの中は、むすかしいということでして,”
what does the ということ mean in here ?

げんさい=今 ?
and what' this ではないか ?
でございます=です(humble) ?

dialogue 2 i get most of it, but there are some sentences i don't get so i will write all of it for context the bolded stuff is stuff i don't really get

先日は、おいそおがしいところを、お会いいただきまして、どうもありがとございました.
thank you for meeting at a such busy times
さて、当社、おねがいいいたしました件ですがごけんとういただきましたでしょうか
did you get to discuss tha thing i asked that day ?
当社では、ぜひとも、ヨーロッパヘ市場を広けたいと考えておりますので、どうぞよろしくおねがいもうしあげます
because in our company we really want to expand our market to europe please something
当社の工業用ロボットはアメリカでの売り上げもふえており、その性能と品質には、自信をもっております.
gross sales in america would increase.and we have confidence in the products quality and performance
 ヨーロッパでも、かならず、まんぞくしていただけるとぞじます
i think we get get satisfaction from europe
先日.おとどけいあしました英文の資料、のほかに、ドイツ語、とスペイン語の資料も
作りましたので、送りいたします.
the other day other than the english material, i've prepared papers in spanish and german.
i will send em.
ヨーロッパの会社ヘの説明のときに、お使い下さい.くわしいないようについて、ごしつもんかございましたら、
plz use em when you have to explain European companies.
また、ご説明にうかがいますので.ごれんらくいただければとぞんじます.

   おいそおがしいところ おそれいりますが、ごけんとうを よろしくおねがいもうしあげます

i get most of these sentences yet a can't make anything out of it
wajdi
 
Posts: 10
Joined: Tue 11.30.2010 11:07 am
Native language: arabic

Re: i need some help translating this stuff

Postby NileCat » Tue 01.18.2011 3:36 pm

I have a question for you.
Where did you get the original speech? Is that your homework or something? Was that an audio in the first place?
There are quite a few mistakes in the Japanese writing. And I’m not quite sure if you’re tackling an appropriate learning material that suits you.
Do you realize that's typical business Japanese which contains bunch of honorific expressions? As same as English, some expressions are that you simply have to learn by heart, such as “Did you read it?” vs “Have you had a chance to look at my proposal?”
So, honestly, I find it kind of difficult how we can be helpful for you.
:think:
(But don't get me wrong. I'm not saying I don't want to help or something. :) )
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: i need some help translating this stuff

Postby Dustin » Tue 01.18.2011 3:52 pm

Nilecat, he is Using JFE ( Japanese for Everyone ) http://www.thejapanshop.com/Japanese-Ev ... B003VKO4LM

This is from the listening comprehension exercise at the end of the last chapter. The audio scripts are in the back of the book, and it looks like he tried to copy it as best as he could, but simply made the mistakes in re-writing it.

He should theoretically be able to follow the material if he's learnt everything in the textbook, but since it's kind of a "wrap up" chapter, it combines everything that's been taught.


I would suggest skimming through all the grammar in the book, and then having another go at it. If this much help is needed, then I think that you probably don't have as firm of a grasp on the material as you'd like, and would really benefit from doing some good review before moving on to really solidify what you've learnt.

Good Luck

-Dustin
User avatar
Dustin
 
Posts: 589
Joined: Sun 07.13.2008 9:41 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: i need some help translating this stuff

Postby NileCat » Tue 01.18.2011 6:03 pm

can i say ごらんのように or おききのように as in "as we have seen/heard"

“As you can see”

is "この件につきまして”=について if yes would
"この件につきまして、大阪支社から、げんざいまでのじょうぎょうが、ファックスでおくられてまいりました" translate to :
about that ,a report about the situation up to now, has been sent ?

Meaning-wise, yes.

おくばりした is this some other form of the verb おくる?

No. That’s 配る.

”まず、第一に、土地のけんですが.やはり、サンフランシスコの中は、むすかしいということでして,”
what does the ということ mean in here ?

“it appears that”

げんさい=今 ?

Try げんざい in your dictionary.

and what' this ではないか ?

Same as ~ではないだろうか

でございます=です(humble) ?

Correct.

先日は、おいそおがしいところを、お会いいただきまして、どうもありがとございました.
thank you for meeting at a such busy times

お忙しい, not おいそおがしい. The appreciation is for his sharing time the other day.

さて、当社、おねがいいいたしました件ですがごけんとういただきましたでしょうか
did you get to discuss tha thing i asked that day ?

Meaning-wise, correct.
But make sure if 当社 is correct. It doesn't sound right.
当社では、ぜひとも、ヨーロッパヘ市場を広けたいと考えておりますので、どうぞよろしくおねがいもうしあげます
because in our company we really want to expand our market to europe please something

どうぞよろしくお願い申し上げます is one of the common expressions you must know if you’re expected to study basic business Japanese.

当社の工業用ロボットはアメリカでの売り上げもふえており、その性能と品質には、自信をもっております.
gross sales in america would increase.and we have confidence in the products quality and performance

Check out the tense. And, sales of what?

ヨーロッパでも、かならず、まんぞくしていただけるとぞじます
i think we get get satisfaction from europe

存じます, not ぞじます.

先日.おとどけいあしました英文の資料、のほかに、ドイツ語、とスペイン語の資料も
作りましたので、送りいたします.
the other day other than the english material, i've prepared papers in spanish and german.
i will send em.

お届けいたしました, not いあしました.
What did he do the other day? And what is he sending?

くわしいないようについて、ごしつもんかございましたら、
また、ご説明にうかがいますので.ごれんらくいただければとぞんじます.

   おいそおがしいところ おそれいりますが、ごけんとうを よろしくおねがいもうしあげます
i get most of these sentences yet a can't make anything out of it

詳しい内容についてご質問がございましたら、またご説明に伺いますので、ご連絡いただければと存じます。
お忙しいところ恐れ入りますが、ご検討をよろしくお願い申し上げます。
Although I’ve never read the textbook, I’m pretty sure that you can find the expressions in it.
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: i need some help translating this stuff

Postby wajdi » Wed 01.19.2011 6:07 am

yeah, i know that i don't have a 100% understanding of what is in the book, it's due to the lack of exercises for some important functions. as for the vocab there are so many words with same pronunciation that eudict didn't really help. so ok i will try and correct my mistakes

当社の工業用ロボットはアメリカでの売り上げもふえており、その性能と品質には、自信をもっております.
gross sales in america would increase.and we have confidence in the products quality and performance
Check out the tense. And, sales of what?

out company's industrial use robot's gross sales in america would increase.and we have confidence in the products quality and performance.
but i still don't get your point about the tense

先日.おとどけいあしました英文の資料、のほかに、ドイツ語、とスペイン語の資料も
作りましたので、送りいたします.
the other day other than the english material, i've prepared papers in spanish and german.
i will send em.

お届けいたしました, not いあしました.
What did he do the other day? And what is he sending?

other than the english material i delivered the other day, i've prepared papers in spanish and german. i will send em.
詳しい内容についてご質問がございましたら、またご説明に伺いますので、ご連絡いただければと存じます。
お忙しいところ恐れ入りますが、ご検討をよろしくお願い申し上げます。
Although I’ve never read the textbook, I’m pretty sure that you can find the expressions in it.

okey i will tell what i see
if there are detailed questions about the contents, because i will come again for explanation.
err...think if you contact me ??? lol that can't be right :sweatdrop:
as for
お忙しいところ恐れ入りますが、ご検討をよろしくお願い申し上げます。

どうぞよろしくお願い申し上げます
i have no idea what they mean. sometimes the book kinda expects you to know stuff that it didn't teach you
wajdi
 
Posts: 10
Joined: Tue 11.30.2010 11:07 am
Native language: arabic

Re: i need some help translating this stuff

Postby NileCat » Wed 01.19.2011 7:00 am

out company's industrial use robot's gross sales in america would increase.and we have confidence in the products quality and performance.
but i still don't get your point about the tense

Try to make out what he attributes his confidence to. Their sales have already increased, right?

other than the english material i delivered the other day, i've prepared papers in spanish and german. i will send em.

Meaning-wise, correct, however, since that is a very formal business letter, the use of abbreviation is grossly-inappropriate.

okey i will tell what i see
if there are detailed questions about the contents, because i will come again for explanation.
err...think if you contact me ??? lol that can't be right
as for
お忙しいところ恐れ入りますが、ご検討をよろしくお願い申し上げます。

どうぞよろしくお願い申し上げます
i have no idea what they mean. sometimes the book kinda expects you to know stuff that it didn't teach you

I doubt it, though. :)
恐れ入りますが is a formal way of “excuse me, but”.
存じます is a formal way of “I think”
You know the meaning of 検討, right?
よろしくお願い申し上げます is a formal way of よろしくおねがいします
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: i need some help translating this stuff

Postby NileCat » Wed 01.19.2011 8:01 am

original wrote:先日はお忙しいところをお会い頂きまして、どうもありがとうございました。

さて、当初お願い致しました件ですが、ご検討頂きましたでしょうか。当社では、是非ともヨーロッパへ市場を拡げたいと考えておりますので、どうぞよろしくお願い申し上げます。

当社の工業用ロボットはアメリカでの売り上げも増えており、その性能と品質には自信を持っております。ヨーロッパでも必ず満足して頂けると存じます。

先日お届け致しました英文の資料の他に、ドイツ語とスペイン語の資料も作りましたのでお送り致します。ヨーロッパの会社への説明の時にお使い下さい。詳しい内容についてご質問がございましたら、またご説明に伺いますのでご連絡頂ければと存じます。

お忙しいところ恐れ入りますが、ご検討をよろしくお願い申し上げます。


The following is the informal version I re-wrote. But note that it'd sound very childish. :D

casual (poor) style wrote:このあいだは、忙しい時に会ってくれて、どうもありがとうございました。

さて、前にお願いした事についてです。考えてくれましたか? 私の会社は、ぜひ、ヨーロッパでも製品を売りたいと考えていますから、よろしくお願いします。

私の会社の工業用ロボットは、アメリカでの売り上げも増えています。ですから、私たちは、その性能と品質に自信があります。ヨーロッパでも、きっと、みんなに満足してもらえると思います。

このあいだ送った英語の資料以外に、ドイツ語とスペイン語の資料も作りましたから、送ります。あなたがヨーロッパの会社に説明するときに使ってください。その詳しい内容について質問があったら、私がまた説明に行きますから、連絡してください。

あなたが忙しいことは知ってます。ごめんなさい。でも、考えてください。お願いします。
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: i need some help translating this stuff

Postby chikara » Fri 02.11.2011 1:46 am

TJPへようこそ  :wave:

jimfaster wrote:"Yes, in. I will report.
Yeah, you know, like in our company is planning to move into our United States. With regard to this matter from a branch office in Osaka, Zaimadenojougyouga atomic, we have been okra by fax. Earlier, the Kubari materials, please send us see. First, First, I Noken land. . .....

".... we have been okra by fax ..."
The vegetable form of the verb okuru :?

If the OP had wanted a machine translation (Google Translate :think: ) I'm sure they could have managed that themselves. :)

Compare your translation with that of kt_anthrax-san and Nilecat-san, both native Japanese speakers, posted above. :blush:

How long have you been learning Japanese?
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
User avatar
chikara
 
Posts: 3577
Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
Location: Australia (SA)
Native language: English (Australian)
Gender: Male

Re: i need some help translating this stuff

Postby Hektor6766 » Fri 02.11.2011 10:55 pm

chikara wrote:".... we have been okra by fax ..."
The vegetable form of the verb okuru


Is that in season, or past tense? :D
Hektor6766
 
Posts: 184
Joined: Thu 09.24.2009 3:40 pm
Native language: English


Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: Shiroisan and 8 guests