黃家輝=きいろかずき ?

Do you have a translation question?
Post Reply
Kiro Kazuki
Posts: 6
Joined: Wed 03.23.2011 3:08 am
Native language: 英語,廣東,華語

黃家輝=きいろかずき ?

Post by Kiro Kazuki » Wed 03.23.2011 5:38 am

こんにちわ。

I've translated my chinese name 黃家輝 to a japanese name きいろかずき. Is this correct ?
I translated 黃=きいろ and 輝=かずき.

User avatar
becki_kanou
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female
Location: Hyogo, Japan
Contact:

Re: 黃家輝=きいろかずき ?

Post by becki_kanou » Wed 03.23.2011 9:11 pm

I'm not familiar with Chinese names, how is the name divided? 黃 家輝 or 黃家 輝? Also what is the Chinese pronunciation in pinyin?

(I think 黃 is more likely to be read おう or き than きいろ. )
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。

Kiro Kazuki
Posts: 6
Joined: Wed 03.23.2011 3:08 am
Native language: 英語,廣東,華語

Re: 黃家輝=きいろかずき ?

Post by Kiro Kazuki » Fri 03.25.2011 10:06 am

becki_kanou wrote:I'm not familiar with Chinese names, how is the name divided? 黃 家輝 or 黃家 輝? Also what is the Chinese pronunciation in pinyin?

(I think 黃 is more likely to be read おう or き than きいろ. )
Hi Becki,

My name is actually 黃 家 輝. 黃 is the sir name. 家 is the middle name and 輝 is the last name. Pinyin would be "Huang Jia Hui". When I type きいろ, i will get 黃.
And かずき, can translate to 家 / 輝. So this is how I got the name..... :blush: :P

amochan
Posts: 7
Joined: Sun 03.27.2011 8:59 am
Native language: Cantonese (広東語)

Re: 黃家輝=きいろかずき ?

Post by amochan » Sun 03.27.2011 9:27 am

Hello! I am a new here, I guess you are Hong Konger like I am :D

Chinese names are usually pronounced in two possible ways in Japanese:

1. According to the actual Chinese pronunciation
e.g. 孫文, Sun Wen in pinyin, would be "sunwen" スン・ウェン when pronounced this way

2. According to the Japanese pronunciation (of the on'yomi 音読み type, i.e. the pronunciation that Japan learnt from China many many centuries ago) of the Chinese characters
e.g. 孫文 would be そんぶん, because 孫 is pronounced そん in Japanese and 文 is pronounced (most commonly anyway) as ぶん in Japanese

So in your case, according to the first way, it would be ウォン・カーファイ; according to the second way, it would be こうかき: 黄=こう、家=か、輝=き.
The most common on'yomi pronunciation of the kanji is usually chosen, though sometimes there are some exceptions...

It is my impression that people of importance usually have their names pronounced in the second way, e.g. 孫文 そんぶん, 毛沢東 もうたくとう, 曽蔭権 そういんけん, etc.
Hong Kongers who have a separate English name often get called by their English one instead though, e.g. Jackie Chan is just known as ジャッキー・チェン usually, and not by some pronunciation of his Chinese name.
いでや、この世に生れては、願はしかるべきことこそ多かめれ。

Kiro Kazuki
Posts: 6
Joined: Wed 03.23.2011 3:08 am
Native language: 英語,廣東,華語

Re: 黃家輝=きいろかずき ?

Post by Kiro Kazuki » Tue 03.29.2011 12:37 am

Hi, amochan nice to meet you.

わたしはMALAYSIAからきました。

Thank you for your explanation.

What about my current name ? (Kiiro Kazuki). Does it translate correctly to my chinese name ?

I kinda like this name though.

amochan
Posts: 7
Joined: Sun 03.27.2011 8:59 am
Native language: Cantonese (広東語)

Re: 黃家輝=きいろかずき ?

Post by amochan » Tue 03.29.2011 1:48 am

Ah Malaysia I see, I thought it could be, but since you wrote your name in traditional Chinese I thought Hong Kong was more likely :mrgreen: Malaysian Chinese seem to usually use simplified Chinese?

As for whether it "translates" into your Chinese name... I suppose if you consider "Yellow Home Hui" as a correct English translation of your Chinese name, then "Kiiro" is a "correct" Japanese translation in the same way!
いでや、この世に生れては、願はしかるべきことこそ多かめれ。

Post Reply