View topic - translating technical terms
translating technical terms
8 posts
• Page 1 of 1
translating technical terms
I tried to translate this following sentence
Our client is interested in comparing the performance of the different inverters used in different DC fast chargers.
My translation is like this.
私たちのクライアントは、さまざまなインバータの性能でさまざまなDC急速充電器に使用されるを比較する際に興味を持っています。
I tried to put it in a simple form XXX is interested in comparing A that is used in B. But I'm sure that my translation isn't natural. or maybe doesnt really make sense. Please help!
よろしくお願いたします
Our client is interested in comparing the performance of the different inverters used in different DC fast chargers.
My translation is like this.
私たちのクライアントは、さまざまなインバータの性能でさまざまなDC急速充電器に使用されるを比較する際に興味を持っています。
I tried to put it in a simple form XXX is interested in comparing A that is used in B. But I'm sure that my translation isn't natural. or maybe doesnt really make sense. Please help!
よろしくお願いたします
- assana2207
- Posts: 5
- Joined: Sun 03.27.2011 9:44 pm
- Native language: indonesian
Re: translating technical terms
私たちのクライアントは、さまざまなDC急速充電器に使用されるさまざまなインバーターの性能比較に興味を持っています。
性能比較=性能を比較すること
性能比較=性能を比較すること
-

NileCat - Posts: 1157
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Re: translating technical terms
Thanks mate. 

- assana2207
- Posts: 5
- Joined: Sun 03.27.2011 9:44 pm
- Native language: indonesian
Re: translating technical terms
assana2207 wrote:Thanks mate.
グデイメイト
TJPへようこそ
NileCat wrote:私たちのクライアントは ......
Is it common to use クライアント. I know that is used in IT as in クライアントサーバ and the like. In Japanese for Busy People I they use お客さん (おきゃくさん) which I assume is quite formal. There is also just 客 (きゃく) .
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
-

chikara - Posts: 3574
- Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
- Location: Australia (SA)
- Native language: English (Australian)
- Gender: Male
Re: translating technical terms
You are right..I am not using クライアント。 Instead I used お客様。
Anyway.. thanks for the notice.
Cheers
Anyway.. thanks for the notice.
Cheers
- assana2207
- Posts: 5
- Joined: Sun 03.27.2011 9:44 pm
- Native language: indonesian
Re: translating technical terms
How about 依頼者? Does that get used very often in situations where we would use "client" or "business customer" in English?
- snmcrae
- Posts: 25
- Joined: Sat 11.24.2007 6:49 pm
Re: translating technical terms
It depends on the line of business, or who you are talking to, or the style of your writing or speech. Generally speaking:
お客様 customer, shopper, client, patron
顧客 client, regular customer, customer, business customer
クライアント client, enterprise customer, business customer
And 依頼人(依頼者)is used only for the clients who request something in person, such as lawyer’s clients.
お客様 customer, shopper, client, patron
顧客 client, regular customer, customer, business customer
クライアント client, enterprise customer, business customer
And 依頼人(依頼者)is used only for the clients who request something in person, such as lawyer’s clients.
-

NileCat - Posts: 1157
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Re: translating technical terms
どうも 

Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
-

chikara - Posts: 3574
- Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
- Location: Australia (SA)
- Native language: English (Australian)
- Gender: Male
8 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests







Click to sign up
