View topic - translating technical terms
Our client is interested in comparing the performance of the different inverters used in different DC fast chargers.
My translation is like this.
I tried to put it in a simple form XXX is interested in comparing A that is used in B. But I'm sure that my translation isn't natural. or maybe doesnt really make sense. Please help!
- Posts: 5
- Joined: Sun 03.27.2011 9:44 pm
- Native language: indonesian
assana2207 wrote:Thanks mate.
NileCat wrote:私たちのクライアントは ......
Is it common to use クライアント. I know that is used in IT as in クライアントサーバ and the like. In Japanese for Busy People I they use お客さん (おきゃくさん) which I assume is quite formal. There is also just 客 (きゃく) .
- Posts: 3577
- Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
- Location: Australia (SA)
- Native language: English (Australian)
- Gender: Male
お客様 customer, shopper, client, patron
顧客 client, regular customer, customer, business customer
クライアント client, enterprise customer, business customer
And 依頼人（依頼者）is used only for the clients who request something in person, such as lawyer’s clients.
- Posts: 1168
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 9 guests