Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - translating technical terms

translating technical terms

Do you have a translation question?

translating technical terms

Postby assana2207 » Sun 03.27.2011 10:58 pm

I tried to translate this following sentence
Our client is interested in comparing the performance of the different inverters used in different DC fast chargers.

My translation is like this.
私たちのクライアントは、さまざまなインバータの性能でさまざまなDC急速充電器に使用されるを比較する際に興味を持っています。

I tried to put it in a simple form XXX is interested in comparing A that is used in B. But I'm sure that my translation isn't natural. or maybe doesnt really make sense. Please help!

よろしくお願いたします
assana2207
 
Posts: 5
Joined: Sun 03.27.2011 9:44 pm
Native language: indonesian

Re: translating technical terms

Postby NileCat » Sun 03.27.2011 11:40 pm

私たちのクライアントは、さまざまなDC急速充電器に使用されるさまざまなインバーターの性能比較に興味を持っています。

性能比較=性能を比較すること
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: translating technical terms

Postby assana2207 » Sun 03.27.2011 11:45 pm

Thanks mate. :lol:
assana2207
 
Posts: 5
Joined: Sun 03.27.2011 9:44 pm
Native language: indonesian

Re: translating technical terms

Postby chikara » Mon 03.28.2011 12:34 am

assana2207 wrote:Thanks mate. :lol:

グデイメイト
TJPへようこそ  :wave:

NileCat wrote:私たちのクライアントは ......

Is it common to use クライアント. I know that is used in IT as in クライアントサーバ and the like. In Japanese for Busy People I they use お客さん (おきゃくさん) which I assume is quite formal. There is also just 客 (きゃく) .
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
User avatar
chikara
 
Posts: 3577
Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
Location: Australia (SA)
Native language: English (Australian)
Gender: Male

Re: translating technical terms

Postby assana2207 » Mon 03.28.2011 1:53 am

You are right..I am not using クライアント。 Instead I used お客様。
Anyway.. thanks for the notice.
Cheers
assana2207
 
Posts: 5
Joined: Sun 03.27.2011 9:44 pm
Native language: indonesian

Re: translating technical terms

Postby snmcrae » Mon 03.28.2011 6:42 am

How about 依頼者? Does that get used very often in situations where we would use "client" or "business customer" in English?
snmcrae
 
Posts: 25
Joined: Sat 11.24.2007 6:49 pm

Re: translating technical terms

Postby NileCat » Mon 03.28.2011 8:05 am

It depends on the line of business, or who you are talking to, or the style of your writing or speech. Generally speaking:
お客様 customer, shopper, client, patron
顧客 client, regular customer, customer, business customer
クライアント client, enterprise customer, business customer
And 依頼人(依頼者)is used only for the clients who request something in person, such as lawyer’s clients.
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: translating technical terms

Postby chikara » Mon 03.28.2011 8:10 am

どうも  :bow:
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
User avatar
chikara
 
Posts: 3577
Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
Location: Australia (SA)
Native language: English (Australian)
Gender: Male


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests