View topic - Need help translating.
Need help translating.
14 posts
• Page 1 of 1
Need help translating.
Mukashi Mukashi kodomoga inai ojisan to obasan ga kamisama ni onegai o suru to koyubikurai no otokonoko ga umaremashita
Hey,
The above lines were taken from a children's story book written entirely in hiragana, the name of the story being "Issunboushi".I've spent a lot of time translating the above lines and this is what I could make out -
Once upon a time there lived a baby.... grand mother and grand father..... god..... the length of the little finger..... was born
As you can see, it is a pretty shoddy translation, apart from that, could anyone explain what "suru to" means. I've checked my dictionary and it says "and;then" but I don't see how that stitches in with the sentence.
-

warun - Posts: 10
- Joined: Sat 03.26.2011 8:35 am
- Native language: Telugu (Indian)
- Gender: Male
Re: Need help translating.
I also have that little book.
You're interpreting the beginning wrong. いない meaning something like "doesn't exist". So, the sentence, in my opinion, approximates more to "Once upon a time, an old man and an old lady that had no children, asked God, and a boy the size of a pinky was born."
I know it sounds weird, and I use punctuation where it probably shouldn't be. But I found that sentence too long (considering it lacks any sort of punctuation) and so that was the only way I could understand it.
I hope this helps.
You're interpreting the beginning wrong. いない meaning something like "doesn't exist". So, the sentence, in my opinion, approximates more to "Once upon a time, an old man and an old lady that had no children, asked God, and a boy the size of a pinky was born."
I know it sounds weird, and I use punctuation where it probably shouldn't be. But I found that sentence too long (considering it lacks any sort of punctuation) and so that was the only way I could understand it.
I hope this helps.
-

sei - Posts: 525
- Joined: Fri 03.30.2007 3:34 pm
- Location: Portugal
- Native language: Portuguese
- Gender: Female
Re: Need help translating.
^Thanks for clearing that out, makes perfect sense now.
Could you explain what "suru to" means?
Could you explain what "suru to" means?
-

warun - Posts: 10
- Joined: Sat 03.26.2011 8:35 am
- Native language: Telugu (Indian)
- Gender: Male
Re: Need help translating.
What you found in your dictionary seems ok. More accurately would probably be "thereupon", "and then" (both words used together as an expression).
I don't know much about it, but from what I've read and other dictionaries' entries as well, that makes sense to me.
Edit: In my sentence from before, the すると was the "and" in "[...]asked God, and (then) a boy the size of a pinky was born." Makes sense?
I don't know much about it, but from what I've read and other dictionaries' entries as well, that makes sense to me.

Edit: In my sentence from before, the すると was the "and" in "[...]asked God, and (then) a boy the size of a pinky was born." Makes sense?
-

sei - Posts: 525
- Joined: Fri 03.30.2007 3:34 pm
- Location: Portugal
- Native language: Portuguese
- Gender: Female
Re: Need help translating.
^Oh, I get it now.
I guess I need to work harder on translation
Edit: How do I type in hiragana?
I guess I need to work harder on translation

Edit: How do I type in hiragana?
-

warun - Posts: 10
- Joined: Sat 03.26.2011 8:35 am
- Native language: Telugu (Indian)
- Gender: Male
Re: Need help translating.
There are some threads discussing this. But here is the most important link (I think):
http://thejapanesepage.com/w/index.php?title=IME
http://thejapanesepage.com/w/index.php?title=IME
-

sei - Posts: 525
- Joined: Fri 03.30.2007 3:34 pm
- Location: Portugal
- Native language: Portuguese
- Gender: Female
Re: Need help translating.
する(or any other verb)+ と is a conditional. 'when' or 'if' *verb* occurs.
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
-

Ongakuka - Posts: 908
- Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm
Re: Need help translating.
One more thing, my dictionary says "inai" means - within;in
How can it be "doesn't exist"?
How can it be "doesn't exist"?
-

warun - Posts: 10
- Joined: Sat 03.26.2011 8:35 am
- Native language: Telugu (Indian)
- Gender: Male
Re: Need help translating.
warun wrote:One more thing, my dictionary says "inai" means - within;in
How can it be "doesn't exist"?
That inai is a different inai
(以内)This "not exist" "inai" is the negative form of "iru", which means to exist!
いでや、この世に生れては、願はしかるべきことこそ多かめれ。
- amochan
- Posts: 7
- Joined: Sun 03.27.2011 8:59 am
- Native language: Cantonese (広東語)
Re: Need help translating.
^Okay, it looks like my vocabulary improved today.
Thanks guys!
Thanks guys!
-

warun - Posts: 10
- Joined: Sat 03.26.2011 8:35 am
- Native language: Telugu (Indian)
- Gender: Male
Re: Need help translating.
Jisama baasama oira miyako o mitekimasu.
grandpa and grandma.... nephew's..... city........
Hey,
As you can see I'm back with yet another query from the same book
so I came back to this thread.I haven't been able to figure out the meaning of "mitekimasu", it wasn't there in the dictionary.
And if the first two words mean "granpa and grandma", why doesn't it have a "to" in between them?
As you can see, I am facing some difficulties trying to translate so I was wondering if I could get some tips rather than just looking up for the meanings in the dictionary which is becoming quite a hectic task at the moment.
-

warun - Posts: 10
- Joined: Sat 03.26.2011 8:35 am
- Native language: Telugu (Indian)
- Gender: Male
Re: Need help translating.
The sentence translates into: "Grandpa, grandma, I'm going to see the capital / city." (assuming that it is jiisama)
I think in English, it's also common not to put "and" between "grandpa" and "grandma".
"Oira" is "I".
"Mite kimasu" is two verbs. ~te kimasu literally means "to do something and come back"; you use it to say you'll go somewhere and do something. (cf. "itte kimasu")
I think that perhaps you have a hard time translating because maybe you don't know much Japanese grammar? It is very hard to look up the dictionary if one cannot recognize the base form of a word, or other basic grammatical structures... so depending on what you are translating it for, it may be better to study grammar a bit more?
I think in English, it's also common not to put "and" between "grandpa" and "grandma".
"Oira" is "I".
"Mite kimasu" is two verbs. ~te kimasu literally means "to do something and come back"; you use it to say you'll go somewhere and do something. (cf. "itte kimasu")
I think that perhaps you have a hard time translating because maybe you don't know much Japanese grammar? It is very hard to look up the dictionary if one cannot recognize the base form of a word, or other basic grammatical structures... so depending on what you are translating it for, it may be better to study grammar a bit more?
Last edited by amochan on Thu 03.31.2011 11:43 am, edited 1 time in total.
いでや、この世に生れては、願はしかるべきことこそ多かめれ。
- amochan
- Posts: 7
- Joined: Sun 03.27.2011 8:59 am
- Native language: Cantonese (広東語)
Re: Need help translating.
Why don't you try reading that same tale on this site?
It's probably easier since it has a vocabulary list with each part. And you get audio as well. Then since you already know how it goes, it'd be easier to read the one you have.
http://thejapanesepage.com/ebooks/issunboushi/1
It's probably easier since it has a vocabulary list with each part. And you get audio as well. Then since you already know how it goes, it'd be easier to read the one you have.
http://thejapanesepage.com/ebooks/issunboushi/1
-

sei - Posts: 525
- Joined: Fri 03.30.2007 3:34 pm
- Location: Portugal
- Native language: Portuguese
- Gender: Female
Re: Need help translating.
^Thanks for the link.
-

warun - Posts: 10
- Joined: Sat 03.26.2011 8:35 am
- Native language: Telugu (Indian)
- Gender: Male
14 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests







Click to sign up
