Mr. Bear, Mr. Bear
Line 1 Kuma san maware migi
Line 2 kuma san ryoote o tsuite
Translation by the book is "put your two hands on the ground." Where is the word for "two " ? i am guessing that "te" in "ryoote" is hand/hands. ...
bear
- chikara
- Posts: 3577
- Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
- Native language: English (Australian)
- Gender: Male
- Location: Australia (SA)
- Contact:
Re: Mr. Bear, Mr. Bear - lyric question tranditional Jp Song
The word "two" is not there but 両手 (りょうて) means "both hands".oldwordstudy wrote:Dear Teachers - -
i came across this in one of the songs i have learned (as a supplement to my study).
Mr. Bear, Mr. Bear
Line 1 Kuma san maware migi
Line 2 kuma san ryoote o tsuite
Translation by the book is "put your two hands on the ground." Where is the word for "two " ? i am guessing that "te" in "ryoote" is hand/hands. ...
方 (かた) meaning "way of" or "manner of". 方足 by foot? Not sure on that.oldwordstudy wrote:Line 3 kuma san kata ashi agete
What is "kata" doing here, since i already knew that "ashi" means "leg"? ...

Kikoete is "to be heard" or "to be audible" not "can hear" the "kuru" gives the meaning "can be heard".oldwordstudy wrote:Line 4 kuma san sayoonara
We Can Hear the Frog Sing
Line 1 Kaeru no uta ga, kikoete kuru yo
"Kikoete" means "can hear." So what is the role of "kuru"? ...
Are you sure it is kwa and not gwa? I thought the sound of frogs,croak and ribbit, in Japanese is gwa and gero?oldwordstudy wrote:Line 2 Kwa kwa kwa kwa ....
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
-
- Posts: 41
- Joined: Sun 01.24.2010 4:23 pm
- Native language: German
Re: Mr. Bear, Mr. Bear - lyric question tranditional Jp Song
It's 「片足」, one leg, 片 meaning "one (of a pair)".oldwordstudy wrote: Line 3 kuma san kata ashi agete
What is "kata" doing here, since i already knew that "ashi" means "leg"?
I would say -ete (from 得る) gives the "can" and kuru the "be ~ed" part. Anyway.chikara wrote: Kikoete is "to be heard" or "to be audible" not "can hear" the "kuru" gives the meaning "can be heard".
Blutorange
Re: Mr. Bear, Mr. Bear - lyric question tranditional Jp Song
聞こえる isn't a potential verb itself and, as far as I know, has no connection to 得(え)る.
It's just a fundamentally different way of expressing the idea of audibility, compared to English.
聞こえる
1 音・声などが耳で感じられる。自然に耳に入る。「汽笛が―・える」
(1) [Of a sound, voice etc] To be perceived by the ears. To naturally enter the ears.
歌が聞こえる the song is perceived by the ears / enters the ears
(I hear the song)
Examined this way, ~てくる can be seen in its normal function "this verb happens while in a sense approaching the speaker".
"the song comes entering(into) the ears", or "the song will come entering the ears".
It could be taken as emphasizing the apparent distance/faintness of the sound
(遠くから聞こえてくる音)
or the fact that you only just begun hearing it
(あ、今聞こえてきた).
It also seems like it can describe the situation from a more third-person perspective...?
How to translate this is another question...
It's just a fundamentally different way of expressing the idea of audibility, compared to English.
聞こえる
1 音・声などが耳で感じられる。自然に耳に入る。「汽笛が―・える」
(1) [Of a sound, voice etc] To be perceived by the ears. To naturally enter the ears.
歌が聞こえる the song is perceived by the ears / enters the ears
(I hear the song)
Examined this way, ~てくる can be seen in its normal function "this verb happens while in a sense approaching the speaker".
"the song comes entering(into) the ears", or "the song will come entering the ears".
It could be taken as emphasizing the apparent distance/faintness of the sound
(遠くから聞こえてくる音)
or the fact that you only just begun hearing it
(あ、今聞こえてきた).
It also seems like it can describe the situation from a more third-person perspective...?
How to translate this is another question...
- furrykef
- Posts: 1572
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
- Contact:
Re: Mr. Bear, Mr. Bear - lyric question tranditional Jp Song
I can't attest to "kwa" vs. "gwa", but frogs can definitely say either "kero" or "gero". For example, Slippy Toad in the video game Star Fox uses both "kero" and "gero".chikara wrote:Are you sure it is kwa and not gwa? I thought the sound of frogs,croak and ribbit, in Japanese is gwa and gero?oldwordstudy wrote:Line 2 Kwa kwa kwa kwa ....
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Re: Mr. Bear, Mr. Bear - lyric question tranditional Jp Song
Dear Teachers ~
Thank you for your emails.
@Teacher Chikara: I checked the book. It is Kwa.
Thank you for your emails.
@Teacher Chikara: I checked the book. It is Kwa.