Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - translating a complex sentence

translating a complex sentence

Do you have a translation question?

translating a complex sentence

Postby Hektor6766 » Fri 06.03.2011 12:39 am

I'm wondering how accurate my translation of this sentence is.

菅総理大臣が大震災の対応に一定のめどがついた段階で退陣する考えを表明
しましたが、その具体的な時期については年明けになる可能性に言及した問題
で混乱が広がっています。


Prime Minister Kan declared his definite intention of commencing a retirement by steps phased to coping with the earthquake disaster, but the problem of the allusion to that specific period of time stretching to the beginning of the year has created chaos.
Hektor6766
 
Posts: 184
Joined: Thu 09.24.2009 3:40 pm
Native language: English

Re: translating a complex sentence

Postby Hyperworm » Fri 06.03.2011 8:57 am

"Prime Minister Kan announced he is considering resigning once(=at the stage/step where) the response to the great earthquake disaster 「一定のめどがついた」, but there is widespread confusion over (the issue/problem of) his comment that a concrete timeframe for this may not come until the start of next year."

一定のめどがついた has two meanings/translations that I can see.
1. [A definite めど]がついた : "a definite end is in sight" (to the response to the ...)
2. [A stable めど]がついた : (the response to the ...) "looks to be stabilizing" / "shows a stable outlook"

It's hard to tell exactly which is meant here (2?).
(Native speaker comments appreciated :D)
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks
User avatar
Hyperworm
 
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests