View topic - lyrics
lyrics
10 posts
• Page 1 of 1
Re: Ouma - - lyrics-related
yasashii: this is a very common word that I'm sure will be in any dictionary; you must have missed it somehow?
nakayoshi: "getting along well with each other". Good friends.
minagara: miru (to watch/look at) + nagara verb ending.
"nakayoshi koyoshi" is the difficult part.
It seems to be used instead of just "nakayoshi" purely for rhythm and mood purposes.
It falls in line with the 7~8 mora count of the other parts, and it sounds more pleasant and childish.
"koyoshi" is never used on its own.
Some websites say it evokes imagery of a pair, one large and one small ("ko"yoshi).
Sources:
http://q.hatena.ne.jp/1063965340
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... q129560952
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/163477/m0u/
nakayoshi: "getting along well with each other". Good friends.
minagara: miru (to watch/look at) + nagara verb ending.
"nakayoshi koyoshi" is the difficult part.
It seems to be used instead of just "nakayoshi" purely for rhythm and mood purposes.
It falls in line with the 7~8 mora count of the other parts, and it sounds more pleasant and childish.
"koyoshi" is never used on its own.
Some websites say it evokes imagery of a pair, one large and one small ("ko"yoshi).
Sources:
http://q.hatena.ne.jp/1063965340
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... q129560952
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/163477/m0u/
-

Hyperworm - Posts: 493
- Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
- Native language: English
- Gender: Male
Re: Ouma - - lyrics-related
Dear Teacher Hyperworm ~
Thank you so much for your swift reply, especially the details concerning 'nakayoshi koyoshi.'
As for 'yasashii,' i had thought it meant 'easy.' However, i could not extrapolate from that to the "caring" translation offered by the book.
Thank you so much for your swift reply, especially the details concerning 'nakayoshi koyoshi.'
As for 'yasashii,' i had thought it meant 'easy.' However, i could not extrapolate from that to the "caring" translation offered by the book.
Hyperworm wrote:yasashii: this is a very common word that I'm sure will be in any dictionary; you must have missed it somehow?
nakayoshi: "getting along well with each other". Good friends.
minagara: miru (to watch/look at) + nagara verb ending.
"nakayoshi koyoshi" is the difficult part.
It seems to be used instead of just "nakayoshi" purely for rhythm and mood purposes.
It falls in line with the 7~8 mora count of the other parts, and it sounds more pleasant and childish.
"koyoshi" is never used on its own.
Some websites say it evokes imagery of a pair, one large and one small ("ko"yoshi).
Sources:
http://q.hatena.ne.jp/1063965340
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... q129560952
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/163477/m0u/
- themonk
- Posts: 78
- Joined: Mon 09.20.2010 8:31 am
- Native language: NA
Re: Ouma - - lyrics-related
oldwordstudy wrote:As for 'yasashii,' i had thought it meant 'easy.' However, i could not extrapolate from that to the "caring" translation offered by the book.
From WWWJDIC ;
優しい 【やさしい】 (adj-i) tender; kind; gentle; graceful; affectionate; amiable; suave;
I learned that word from my favorite J-drama...
http://wiki.d-addicts.com/Yasashii_Jikan
"優しい時間 " sometimes known as "Gentle time" or "Affectionate time" etc.

猿も木から落ちる
-

phreadom - Site Admin
- Posts: 1756
- Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
- Location: Michigan, USA
- Native language: U.S. English (米語)
- Gender: Male
Re: Ouma - - lyrics-related
Teacher Phreadom~
Thank you for the help on "yasashii.'
Wagalimashita.
Thank you for the help on "yasashii.'
Wagalimashita.
- themonk
- Posts: 78
- Joined: Mon 09.20.2010 8:31 am
- Native language: NA
Re: Ouma - - lyrics-related
oldwordstudy wrote:Teacher Phreadom~
Thank you for the help on "yasashii.'
Wagalimashita.
I'm guessing you mean "wakarimashita" ?

From "wakaru";
分かる(P); 解る(P); 判る(P); 分る 【わかる】 (v5r,vi) (1) to be understood; to be comprehended; to be grasped; (2) to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out;
Oddly when I try looking up 分かりました in WWWJDIC, it only shows 分かりません, which is the opposite conjugation than what I'm looking for.
But if I try looking up わかりました in hiragana only, then it says to see 分かる, which leads to the correct root meaning.Thankfully Rikaichan is a little more forgiving and gives the meaning I'm looking for even with the kanji version.

(And I'm only a beginner myself... so... Maix on the chat said that Tae Kim explains how we shouldn't use that, but use 知る and its conjugations etc... but I'll let her explain if she chooses... it's a bit beyond me for now unless I go read up on it first.)
猿も木から落ちる
-

phreadom - Site Admin
- Posts: 1756
- Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
- Location: Michigan, USA
- Native language: U.S. English (米語)
- Gender: Male
Re: Ouma - - lyrics-related
.
Last edited by Maix on Mon 06.06.2011 3:32 pm, edited 2 times in total.
皆様, 始めまして! 

-

Maix - Posts: 12
- Joined: Sun 12.19.2010 10:47 am
- Location: Sweden
- Native language: Swedish
Re: Ouma - - lyrics-related
I think perhaps you have it backward. In this case わかりました is polite and appropriate and indicates "(Now that you explained it to me) I understand" whereas 知っている on the other hand would indicate "I (already) knew that." and might well come off as rude. (わかっている would have the same problem however.)
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
例え胸の傷が痛んでも。
-

becki_kanou - Posts: 3400
- Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
- Location: Hyogo, Japan
- Skype chat: yes_becki
- Native language: U.S. English, 米語
- Gender: Female
Re: Ouma - - lyrics-related
.
Last edited by Maix on Tue 08.14.2012 4:43 pm, edited 1 time in total.
皆様, 始めまして! 

-

Maix - Posts: 12
- Joined: Sun 12.19.2010 10:47 am
- Location: Sweden
- Native language: Swedish
Re: Ouma - - lyrics-related
Maix wrote:Um, so you mean that the Tae Kim guide is wrong? Now I´m confused...
Well, the guide seems to be discussing 分かっている versus 知っている, not 分かる or 分かった versus 知っている (despite a confusing heading). I think the guide overstates the case by saying that 分かっている can be rude or pompous - it all depends on context, and as Becky says, in many of the same cases, 知っている would also be rude or pompous (for instance, as a response to instruction). The guide says that 分かっている means you're already in a state of understanding, while 知っている just means "I know"; but how does that "I know" differ from "I'm already in a state of knowing that?" It doesn't, actually, and that's exactly what it means. Neither one is appropriate for conveying that you've received the instruction you were just given.
The standard response to information is 「はい、 分かりました」 (or 分かった).
Micah J Cowan
http://www.JapaneseReader.com
http://www.JapaneseReader.com
-

micahcowan - Posts: 249
- Joined: Fri 08.13.2010 2:08 pm
- Location: California, USA
- Native language: US English/米語
10 posts
• Page 1 of 1
Return to Grammar Questions and Problems
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests







Click to sign up
