Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - lyrics

lyrics

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

lyrics

Postby themonk » Sat 06.04.2011 12:27 pm

In the Horse-Ouma song we learned this week, what do these mean: yasashii, nakayoshi.
Last edited by themonk on Wed 08.03.2011 7:10 am, edited 3 times in total.
themonk
 
Posts: 78
Joined: Mon 09.20.2010 8:31 am
Native language: NA

Re: Ouma - - lyrics-related

Postby Hyperworm » Sat 06.04.2011 1:15 pm

yasashii: this is a very common word that I'm sure will be in any dictionary; you must have missed it somehow?
nakayoshi: "getting along well with each other". Good friends.
minagara: miru (to watch/look at) + nagara verb ending.

"nakayoshi koyoshi" is the difficult part.
It seems to be used instead of just "nakayoshi" purely for rhythm and mood purposes.
It falls in line with the 7~8 mora count of the other parts, and it sounds more pleasant and childish.
"koyoshi" is never used on its own.
Some websites say it evokes imagery of a pair, one large and one small ("ko"yoshi).

Sources:
http://q.hatena.ne.jp/1063965340
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... q129560952
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/163477/m0u/
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks
User avatar
Hyperworm
 
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: Ouma - - lyrics-related

Postby themonk » Sat 06.04.2011 2:09 pm

Dear Teacher Hyperworm ~
Thank you so much for your swift reply, especially the details concerning 'nakayoshi koyoshi.'

As for 'yasashii,' i had thought it meant 'easy.' However, i could not extrapolate from that to the "caring" translation offered by the book.

Hyperworm wrote:yasashii: this is a very common word that I'm sure will be in any dictionary; you must have missed it somehow?
nakayoshi: "getting along well with each other". Good friends.
minagara: miru (to watch/look at) + nagara verb ending.

"nakayoshi koyoshi" is the difficult part.
It seems to be used instead of just "nakayoshi" purely for rhythm and mood purposes.
It falls in line with the 7~8 mora count of the other parts, and it sounds more pleasant and childish.
"koyoshi" is never used on its own.
Some websites say it evokes imagery of a pair, one large and one small ("ko"yoshi).

Sources:
http://q.hatena.ne.jp/1063965340
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... q129560952
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/163477/m0u/
themonk
 
Posts: 78
Joined: Mon 09.20.2010 8:31 am
Native language: NA

Re: Ouma - - lyrics-related

Postby phreadom » Sat 06.04.2011 2:35 pm

oldwordstudy wrote:As for 'yasashii,' i had thought it meant 'easy.' However, i could not extrapolate from that to the "caring" translation offered by the book.


From WWWJDIC ;
優しい 【やさしい】 (adj-i) tender; kind; gentle; graceful; affectionate; amiable; suave;


I learned that word from my favorite J-drama...

http://wiki.d-addicts.com/Yasashii_Jikan

"優しい時間 " sometimes known as "Gentle time" or "Affectionate time" etc. :)
猿も木から落ちる
User avatar
phreadom
Site Admin
 
Posts: 1762
Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
Location: Michigan, USA
Native language: U.S. English (米語)
Gender: Male

Re: Ouma - - lyrics-related

Postby themonk » Sun 06.05.2011 8:59 pm

Teacher Phreadom~
Thank you for the help on "yasashii.'
Wagalimashita.
themonk
 
Posts: 78
Joined: Mon 09.20.2010 8:31 am
Native language: NA

Re: Ouma - - lyrics-related

Postby phreadom » Mon 06.06.2011 4:05 am

oldwordstudy wrote:Teacher Phreadom~
Thank you for the help on "yasashii.'
Wagalimashita.


I'm guessing you mean "wakarimashita" ? :)

From "wakaru";

分かる(P); 解る(P); 判る(P); 分る 【わかる】 (v5r,vi) (1) to be understood; to be comprehended; to be grasped; (2) to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out;


Oddly when I try looking up 分かりました in WWWJDIC, it only shows 分かりません, which is the opposite conjugation than what I'm looking for. :P But if I try looking up わかりました in hiragana only, then it says to see 分かる, which leads to the correct root meaning.

Thankfully Rikaichan is a little more forgiving and gives the meaning I'm looking for even with the kanji version. ;)

(And I'm only a beginner myself... so... Maix on the chat said that Tae Kim explains how we shouldn't use that, but use 知る and its conjugations etc... but I'll let her explain if she chooses... it's a bit beyond me for now unless I go read up on it first.)
猿も木から落ちる
User avatar
phreadom
Site Admin
 
Posts: 1762
Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
Location: Michigan, USA
Native language: U.S. English (米語)
Gender: Male

Re: Ouma - - lyrics-related

Postby Maix » Mon 06.06.2011 4:31 am

.
Last edited by Maix on Mon 06.06.2011 3:32 pm, edited 2 times in total.
皆様, 始めまして! :)
User avatar
Maix
 
Posts: 12
Joined: Sun 12.19.2010 10:47 am
Location: Sweden
Native language: Swedish

Re: Ouma - - lyrics-related

Postby becki_kanou » Mon 06.06.2011 4:39 am

I think perhaps you have it backward. In this case わかりました is polite and appropriate and indicates "(Now that you explained it to me) I understand" whereas 知っている on the other hand would indicate "I (already) knew that." and might well come off as rude. (わかっている would have the same problem however.)
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
User avatar
becki_kanou
 
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Location: Hyogo, Japan
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female

Re: Ouma - - lyrics-related

Postby Maix » Mon 06.06.2011 4:45 am

.
Last edited by Maix on Tue 08.14.2012 4:43 pm, edited 1 time in total.
皆様, 始めまして! :)
User avatar
Maix
 
Posts: 12
Joined: Sun 12.19.2010 10:47 am
Location: Sweden
Native language: Swedish

Re: Ouma - - lyrics-related

Postby micahcowan » Mon 06.06.2011 2:33 pm

Maix wrote:Um, so you mean that the Tae Kim guide is wrong? Now I´m confused...


Well, the guide seems to be discussing 分かっている versus 知っている, not 分かる or 分かった versus 知っている (despite a confusing heading). I think the guide overstates the case by saying that 分かっている can be rude or pompous - it all depends on context, and as Becky says, in many of the same cases, 知っている would also be rude or pompous (for instance, as a response to instruction). The guide says that 分かっている means you're already in a state of understanding, while 知っている just means "I know"; but how does that "I know" differ from "I'm already in a state of knowing that?" It doesn't, actually, and that's exactly what it means. Neither one is appropriate for conveying that you've received the instruction you were just given.

The standard response to information is 「はい、 分かりました」 (or 分かった).
User avatar
micahcowan
 
Posts: 249
Joined: Fri 08.13.2010 2:08 pm
Location: California, USA
Native language: US English/米語


Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests

cron