View topic - Does this make sense?
Does this make sense?
6 posts
• Page 1 of 1
Does this make sense?
「日本語の本のための勉強することは、三十ぐらいがあります。」
I want to say, "I have about 30 books for studying Japanese." It looks like a pretty ugly sentence I made there. Maybe I should say instead, 「勉強するのために、日本語の本が三十ぐらいがあります。」
By the way, does the 点 come before or after the closing parenthesis?
I want to say, "I have about 30 books for studying Japanese." It looks like a pretty ugly sentence I made there. Maybe I should say instead, 「勉強するのために、日本語の本が三十ぐらいがあります。」
By the way, does the 点 come before or after the closing parenthesis?
-

Cyborg Ninja - Posts: 122
- Joined: Tue 08.29.2006 8:16 pm
Re: Does this make sense?
Cyborg Ninja wrote:「日本語の本のための勉強することは、三十ぐらいがあります。」
I want to say, "I have about 30 books for studying Japanese." It looks like a pretty ugly sentence I made there.
Well, it is quite a funny sentence. The construction "AのためのB" means "B is for the sake of A". こと is a nominalizer and using it with は, your making a comment about 〜こと, not about 本. Finally, specifying quantities in Japanese should use a counter: 冊.
With that said, the above sentence literally translates to:
"As for the act of studying for the sake of Japanese books, thirty something exist."
Cyborg Ninja wrote:Maybe I should say instead, 「勉強するのために、日本語の本が三十ぐらいがあります。」
Much better, this has the intended meaning, but there are a few things to correct: The の between 勉強する and ため is not needed. Do you want "Japanese books for studying" or "Books for Stuyding Japanese"; above sentence is saying the former, but I think the latter is better. Lastly, we need to use counter:
日本語を勉強する(ため)に、三十冊ぐらいの本があります。
As indicated, you can leave out the ため and the sentence is still alright - using only に to indicate "for" is more general "for", not a "for the sake of", and makes the sentence sound a bit more casual.
Cyborg Ninja wrote:By the way, does the 点 come before or after the closing parenthesis?
As in English, first the dot, then the closing parenthesis or quoting marker.
- blutorange
- Posts: 41
- Joined: Sun 01.24.2010 4:23 pm
- Native language: German
Re: Does this make sense?
That was a big help, thank you. I really need to work on counters - I totally forget to use them. I will work on more natural sentence construction, too.
By the way, I'm impressed you know that the period goes before the closing quotation mark in English. Not even many native English speakers know that.
By the way, I'm impressed you know that the period goes before the closing quotation mark in English. Not even many native English speakers know that.
-

Cyborg Ninja - Posts: 122
- Joined: Tue 08.29.2006 8:16 pm
Re: Does this make sense?
You should read this article.Cyborg Ninja wrote:By the way, I'm impressed you know that the period goes before the closing quotation mark in English. Not even many native English speakers know that.
I've seen it done both ways in Japanese, too, and personally got the impression that "outside the quotes" is more common, but I could be wrong.

-

Hyperworm - Posts: 493
- Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
- Native language: English
- Gender: Male
Re: Does this make sense?
Let me quote my opinion:
"When quoting a sentence, everything goes between the quotation marks, such as the openers Japanese sentence."
However, when quoting some instance within a sentence, then the hierarchy becomes sentence first, quote last. So, by that I mean "this". What's quoted goes between those marks.
"When quoting a sentence, everything goes between the quotation marks, such as the openers Japanese sentence."
However, when quoting some instance within a sentence, then the hierarchy becomes sentence first, quote last. So, by that I mean "this". What's quoted goes between those marks.
- blutorange
- Posts: 41
- Joined: Sun 01.24.2010 4:23 pm
- Native language: German
Re: Does this make sense?
My usual convention is "logical" quotation for straight quote marks and the conventional American quotation for curly quote marks. In other words, it depends on the typesetting.
People who insist that one style or the other is "correct" and the other isn't, though, need to learn that style != correctness.
Getting back on topic, Blutorange's sentence is exactly what I would have said too.
People who insist that one style or the other is "correct" and the other isn't, though, need to learn that style != correctness.

Getting back on topic, Blutorange's sentence is exactly what I would have said too.
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1556
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
6 posts
• Page 1 of 1
Return to Grammar Questions and Problems
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests







Click to sign up
