としたいとしています?

Do you have a translation question?
Post Reply
Hektor6766
Posts: 184
Joined: Thu 09.24.2009 3:40 pm
Native language: English

としたいとしています?

Post by Hektor6766 » Sat 06.25.2011 10:33 pm

 文化庁は、今後は観光客がより訪れやすいよう、国交省などと連携して交通網の整備を進め、震災からの復興の一助としたいとしています。

Should that last part be read "when [the Agency for cultural Affairs] wants to be trying to help with its [Iwate prefecture's] recovery from the earthquake disaster."?

And the やすいよう, I'd guess, is the verb suffix to mean "easy-seeming"

NileCat
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Native language: Japanese
Location: Tokyo

Re: としたいとしています?

Post by NileCat » Sun 06.26.2011 5:07 am

Commonly used idiomatic expressions like these might look grammatically recondite. Once you get familiar with them, however, I can assure you that they would sound just like bywords or clichés.

一助 と したい と して います
=「一助としたい」と、して います

一助としたい
= hoping to make it “some help”
(一助 literally means “one help”)

する is the dictionary form of して, ok?
する can often translate as “to DO something”, right?
Which means, in a sense,

The officials DO “we hope this plan will be helpful ~”

What does this “DO” here then?
In the context, you’d see it: “say”, “tell”, “state”, (or ”consider” or “assume” perhaps).

e.g.(政府は)
この問題を早急に解決したいとしています
ただちに救援を送りたいとしています
所得税の引き下げを検討するとしています

This expression usually implies that the statement is official.



訪れやすいよう

You’re right.
~よう can translate “for the sake of”.
~やすい means like “convenient” here.
より is “more”.
“for the sake of more convenient access for the tourists”

Hektor6766
Posts: 184
Joined: Thu 09.24.2009 3:40 pm
Native language: English

Re: としたいとしています?

Post by Hektor6766 » Sun 06.26.2011 8:29 pm

なるほど、ありがとうございます。

Post Reply